Texte grec :
[3] τὸ δὲ οὐχ οὕτως ἔχει· πολλοῦ γὰρ ἂν
ὁ ἔπαινος ἦν τίμιος, εἴ τι καὶ ἔργον αὐτοῦ ἀπολαῦσαι
δυνατὸν ἦν ἐκ τῆς τοιαύτης ὑπερβολῆς.
νῦν δὲ ὅμοιόν μοι δοκοῦσιν," ἔφη, "πάσχειν,
ὥσπερ ἂν εἴ τινι ἀμόρφῳ προσωπεῖον εὔμορφον
ἐπιθείη τις φέρων, ὁ δὲ μέγα ἐπὶ τῷ κάλλει
φρονοίη, καὶ ταῦτα περιαιρετῷ ὄντι καὶ ὑπὸ τοῦ
τυχόντος συντριβῆναι δυναμένῳ, ὅτε καὶ γελοιότερος
ἂν γένοιτο αὐτοπρόσωπος φανείς, οἷος ὢν
ὑφ´ οἵῳ κέκρυπτο· ἢ καὶ νὴ Δί´ εἴ τις ὑποδησάμενος
κοθόρνους μικρὸς αὐτὸς ὢν ἐρίζοι περὶ
μεγέθους τοῖς ἀπὸ τοῦ ἰσοπέδου ὅλῳ πήχει
ὑπερέχουσιν."
|
|
Traduction française :
[3] Mais il n'en va point ainsi. Quel serait, en effet, le prix
de la louange, si elle pouvait nous donner réellement ce
qu'elle nous prête ? Ceux qui se laissent louer
ressemblent, selon moi, à un homme qui, pour cacher sa
laideur, se couvrirait d'un beau masque et ferait vanité
de cette beauté empruntée, que chacun peut lui ôter, et
qu'un rien peut briser; d'autant plus ridicule, qu'une fois
démasqué, il montrerait quelle figure cachaient ces
beaux dehors. Tel serait aussi, par Jupiter ! un homme de
petite taille, qui, chaussé d'un cothurne, voudrait
disputer de grandeur avec ceux dont la taille dépasse
son niveau de toute une coudée.
|
|