Texte grec :
[20] Ἐπεὶ δὲ καὶ κολακείας ἐπεμνήσθης, ὅτι μὲν
καὶ σὺ μισεῖς τοὺς κολακικούς, ἐπαινῶ μέν σε,
καὶ οὐκ ἐχρῆν ἄλλως. ἐθέλω δέ σοι διακρῖναι
καὶ διορίσαι τό τε τοῦ ἐπαινοῦντος ἔργον καὶ τὴν
τοῦ κόλακος ὑπερβολήν.
Ὁ μὲν οὖν κόλαξ ἅτε τῆς χρείας ἕνεκα τῆς ἑαυτοῦ
ἐπαινῶν, ἀληθείας δὲ ὀλίγην ποιούμενος τὴν
πρόνοιαν, ἅπαντα ὑπερεπαινεῖν οἴεται δεῖν, ἐπιψευδόμενος
καὶ προστιθεὶς παρ´ αὑτοῦ τὰ πλείω,
ὡς μὴ ἂν ὀκνῆσαι καὶ τὸν Θερσίτην εὐμορφότερον
ἀποφῆναι τοῦ Ἀχιλλέως καὶ τὸν Νέστορα φάναι
τῶν ἐπὶ Ἴλιον στρατευσάντων τὸν νεώτατον εἶναι.
διομόσαιτο δ´ ἂν καὶ τὸν Κροίσου υἱὸν ὀξυηκοώτερον
εἶναι τοῦ Μελάμποδος καὶ τὸν Φινέα
ὀξύτερον δεδορκέναι τοῦ Λυγκέως, ἤνπερ μόνον
κερδᾶναί τι ἐλπίσῃ ἐπὶ τῷ ψεύσματι. ὁ δέ γε
αὐτὸ τοῦτο ἐπαινῶν οὐχ ὅπως οὐδ´ ἂν ψεύσαιτό
τι ἢ προσθείη τῶν μηδὲ ὅλως προσόντων, τὰ δ´
ὑπάρχοντα αὐτῷ φύσει ἀγαθά, κἂν μὴ πάνυ
μεγάλα ᾖ, παραλαβὼν ἐπηύξησε καὶ μείζω ἀπέφηνε·
καὶ τολμήσειεν ἂν εἰπεῖν, ἵππον ἐπαινέσαι
θέλων, φύσει κοῦφον ὧν ἴσμεν ζῴων καὶ δρομικόν,
ὅτι Ἄκρον ἐπ´ ἀνθερίκων καρπὸν θέεν οὐδὲ κατέκλα.
καὶ πάλιν οὐκ ἂν ὀκνήσειεν φάναι "ἀελλοπόδων
δρόμον ἵππων." καὶ ἢν οἰκίαν ἐπαινῇ καλὴν
καὶ ἄριστα κατεσκευασμένην, εἴποι ἄν
Ζηνός που τοιήδε γ´ Ὀλυμπίου ἔνδοθεν αὐλή.
ὁ δὲ κόλαξ τοῦτο τὸ ἔπος κἂν περὶ τῆς συβώτου
καλύβης εἴποι, εἰ μόνον τι παρὰ τοῦ συβώτου
λαβεῖν ἐλπίσειεν· ὅπου Κύναιθος ὁ Δημητρίου
τοῦ Πολιορκητοῦ κόλαξ ἁπάντων αὐτῷ τῶν
πρὸς τὴν κολακείαν καταναλωμένων ἐπῄνει ὑπὸ
βηχὸς ἐνοχλούμενον τὸν Δημήτριον, ὅτι ἐμμελῶς
ἐχρέμπτετο.
|
|
Traduction française :
[20] Vous avez parlé de flatterie ; vous avez déclaré que
vous détestiez les flatteurs : je vous en loue, et je ne puis
faire autrement. Seulement, ne confondez pas, je vous
prie, mais distinguez bien l'oeuvre de la louange et
l'exagération de la flatterie. Le flatteur ne loue qu'en
vue de son intérêt ; il n'a aucun souci de la vérité ; il croit
devoir, en toute occasion, pousser son hyperbole à
l'excès ; il ment ; il emprunte à son imagination presque
tout ce qu'il dit ; il n'hésite pas à dire que Thersite est
beaucoup plus beau qu'Achille, que Nestor est le plus
jeune des guerriers qui sont devant Troie ; il jurera que le
fils de Crésus a l'ouïe plus délicate que Mélampe, que
Phinée a la vue plus perçante que Lyncée du
moment qu'il espère profiter de ses mensonges. Au
contraire, celui qui loue ne ment jamais ; jamais il ne
prête à son sujet des qualités qui n'existent point :
seulement il peint les avantages naturels, même peu
développés, de l'objet loué, puis il les amplifie et leur
donne un air de grandeur. Il osera dire d'un cheval, qui,
de tous les animaux que nous connaissons, est, de sa
nature, le plus léger et le plus vite :
"Il n'eût pas fait courber la tête des épis".
Et ailleurs :
"Le galop des chevaux prompts comme la tempête".
S'il veut louer une belle maison, il dira :
"Tel est de Jupiter le céleste palais".
Un flatteur appliquerait ce vers à la cabane d'un gardeur
de pourceaux, s'il espérait en tirer quelque chose. C'est
ainsi que Cynéthus, flatteur de Démétrius Poliorcète,
après avoir épuisé toutes les ressources de la flatterie,
louait Démétrius, tourmenté de la toux, de ce qu'il
crachait avec grâce.
|
|