HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits

διορίσαι



Texte grec :

[25] Ἐπὶ μέν γε τοῦ Ἀγαμέμνονος ὅρα ὅσην αὐτὸς φειδὼ ἐποιήσατο τῶν θεῶν καὶ ὡς ἐταμιεύσατο τὰς εἰκόνας εἰς τὸ σύμμετρον· ὡς ὄμματα μέν φησιν καὶ κεφαλὴν ἴκελον αὐτὸν εἶναι τῷ Διί, τῷ Ἄρεϊ δὲ τὴν ζώνην, στέρνον δὲ τῷ Ποσειδῶνι, διαιρῶν τὸν ἄνθρωπον κατὰ μέλη πρὸς τοσούτων θεῶν εἰκόνας· καὶ αὖ πάλιν βροτολοιγῷ Ἄρεΐ φησίν τιν´ ὅμοιον εἶναι καὶ ἄλλον ἄλλῳ, θεοειδῆ τὸν Φρύγα τὸν τοῦ Πριάμου, καὶ θεοείκελον πολλάκις τὸν Πηλέως. Ἀλλὰ ἐπάνειμι αὖθις ἐπὶ τὰ γυναικεῖα τῶν παραδειγμάτων· ἀκούεις γὰρ δή που αὐτοῦ λέγοντος Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ. καὶ οἵη δ´ Ἄρτεμις εἶσι κατ´ οὔρεος.

Traduction française :

[25] Lorsque Homère veut peindre Agamemnon, voyez s'il ménage les dieux ; il en distribue les traits avec une parfaite régularité : "Il avait, dit-il, les yeux et la tête de Jupiter, la ceinture de Mars, la poitrine de Neptune;" détaillant chacune des parties du corps humain pour leur affecter une ressemblance avec les dieux. Ailleurs il compare à l'homicide Mars tantôt un guerrier, tantôt un autre : il fait égal aux dieux le Phrygien, fils de Priam ; il appelle semblable à un dieu le fils de Pélée. Mais je reviens à des exemples de femmes. Écoutez le poète vous dire : "C'est Diane ou Vénus à la ceinture d'or". Ou bien : "Ainsi Diane court à travers les montagnes".





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009