Texte grec :
[17] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Ἐγώ σε, ὦ γυναικῶν ἀρίστη, μεγάλα, ὡς φής,
καὶ πέρα τοῦ μέτρου ἐπαινέσας οὐχ ὁρῶ ὅ τι
τηλικοῦτον ἐπῄνεσα, ἡλίκον αὐτὴ σὺ τοῦτο
ἐγκώμιον ὑπὲρ σεαυτῆς ἐξενήνοχας τὴν πρὸς τὸ
θεῖον τιμὴν ἐν μεγάλῳ τιθεμένη. σχεδὸν γὰρ
ἁπάντων τοῦτο μεῖζον ὧν εἴρηκα περὶ σοῦ, καὶ
συγγνώμη, εἰ μὴ καὶ ταύτην σοι προσέγραψα
τὴν εἰκόνα ὑπ´ ἀγνοίας με διαλαθοῦσαν· οὐ γὰρ
ἂν ἄλλην πρὸ αὐτῆς ἐγραψάμην. ὥστε ταύτῃ γε
οὐχ ὅπως ὑπερβάλλεσθαι τοὺς ἐπαίνους, ἀλλὰ
πολὺ καταδεέστερόν μοι δοκῶ τῆς ἀξίας εἰρηκέναι.
σκόπει γοῦν ἡλίκον τοῦτο παρέλιπον,
ὡς παμμέγεθες εἰς ἐπίδειξιν τρόπου χρηστοῦ καὶ
γνώμης ὀρθῆς· ὡς ὅσοι τὸ θεῖον μὴ ἐν παρέργῳ
σέβουσιν, οὗτοι καὶ τὰ πρὸς ἀνθρώπους ἄριστοι
ἂν εἶεν. ὥστε εἰ πάντως μετακοσμῆσαι δέοι τὸν
λόγον καὶ τὸ ἄγαλμα ἐπανορθώσασθαι, ἀφελεῖν
μὲν οὐκ ἄν τι τολμήσαιμι αὐτοῦ, προσθήσω δὲ
καὶ τοῦτο ὥς τινα κεφαλὴν τοῦ παντὸς ἔργου καὶ
κορυφήν.
Ἐπ´ ἐκείνῳ μέντοι καὶ πάνυ πολλήν σοι εἰδέναι
τὴν χάριν ὁμολογῶ· ἐμοῦ γὰρ ἐπαινέσαντος τὸ
μέτριον τοῦ σοῦ τρόπου καὶ ὅτι μηδὲν ὑπερπετὲς
μηδὲ τύφου μεστὸν ἐνεποίησέ σοι ὁ παρὼν ὄγκος
τῶν πραγμάτων, σὺ τὰ τοιαῦτα αἰτιασαμένη τοῦ
λόγου ἐπιστώσω τοῦ ἐπαίνου τὴν ἀλήθειαν· τὸ
γὰρ μὴ προαρπάζειν τὰ τοιαῦτα τῶν ἐγκωμίων,
ἀλλ´ αἰδεῖσθαι ἐπ´ αὐτοῖς καὶ μείζω ἢ κατὰ σὲ
εἶναι λέγειν, μετρίας καὶ δημοτικῆς τινος διανοίας
δεῖγμά ἐστιν. πλὴν ἀλλὰ ὅσῳπερ ἂν πρὸς τὸ
ἐπαινεῖσθαι αὐτὸ οὕτω διακειμένη τυγχάνῃς, τοσούτῳ
ἀξιωτέραν ὑπερεπαινεῖσθαι ἀποφαίνεις
σεαυτήν, καὶ σχεδὸν εἰς τὸν τοῦ Διογένους λόγον
περιελήλυθέν σοι τὸ πρᾶγμα, ὃς ἐρομένου τινὸς
ὅπως ἄν τις ἔνδοξος γένοιτο, "Εἰ δόξης," ἔφη,
"καταφρονήσειε." φαίην γὰρ ἂν καὶ αὐτός,
εἴ τις ἔροιτό με, "Τίνες εἰσὶν μάλιστα ἐπαίνου
ἄξιοι;" "Ὁπόσοι ἐπαινεῖσθαι μὴ θέλουσιν."
|
|
Traduction française :
[17] LYCINUS. Je vous ai donné, ô la plus parfaite des
femmes, des louanges dont l'étendue vous paraît, dites-vous,
exagérée; je ne vois cependant pas que je vous aie
louée autant que vous le faites vous-même par votre
excessive piété envers les dieux. Ce trait surpasse tout ce
que j'ai pu dire de vous : pardonnez si je ne l'ai point
ajouté à votre portrait je l'ignorais, il m'a échappé ; sans
cela je l'eusse dessiné avant tous les autres. Loin donc
que mes éloges soient outrés, je sens combien je suis
resté au-dessous de mon sujet. Voyez quel coup de
pinceau j'ai négligé, qui eût mis dans tout son jour
l'excellence de votre caractère et la justesse de votre
raison, puisque la piété envers les dieux est le garant de
la vertu envers les hommes. Par suite, si je dois retoucher
mon oeuvre et corriger votre portrait, je n'aurai pas la
témérité d'y rien retrancher, mais j'y ajouterai ce trait, qui
doit achever et couronner tout l'ouvrage. Je vous ai donc
à cet égard, je l'avoue, la plus grande obligation. Et
quand j'ai vanté la modération de votre caractère,
ennemi du faste et de l'orgueil au milieu des splendeurs
de votre fortune, en vous plaignant de mon éloge, vous
en confirmez la vérité. En effet, ne pas s'approprier
avidement de pareilles louanges, mais les refuser par
scrupule, prétendre qu'elles sont bien au-dessus de son
mérite, c'est la marque certaine d'une âme modeste et
populaire. Seulement, plus vous montrez cette
disposition au sujet des éloges, plus vous faites connaître
que vous êtes digne d'être exaltée. On peut, à ce propos,
vous appliquer un mot de Diogène. On lui demandait
comment on peut mériter la gloire : "En la méprisant,"
répondit-il. Si l'on me demandait quels sont ceux qui
méritent le plus d'être loués, je dirais : « Ceux qui ne
veulent pas l'être. »
|
|