HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits



Texte grec :

[21] Οὐ μόνον δὲ τοῦτο ἑκατέρου αὐτῶν γνώρισμά ἐστιν, τὸ τοὺς μὲν κόλακας οὐκ ὀκνεῖν καὶ ψεύδεσθαι τοῦ χαρίσασθαι ἕνεκα τοῖς ἐπαινουμένοις, ἐξαίρειν δὲ τοὺς ἐπαινοῦντας τὰ ὑπάρχοντα πειρᾶσθαι· ἀλλὰ κἀκείνῳ οὐ μικρῷ διαλλάττουσιν, τι οἱ μὲν κόλακες, ἐφ´ σον οἷόν τε αὐτοῖς, χρῶνται ταῖς ὑπερβολαῖς, οἱ ἐπαινοῦντες δὲ καὶ ἐν αὐταῖς ταύταις σωφρονοῦσιν καὶ ἐντὸς τῶν ρων μένουσιν. Ταῦτά σοι ἀπὸ πολλῶν ὀλίγα κολακείας καὶ ἐπαίνου ἀληθοῦς δείγματα, ὡς μὴ πάντας ὑποπτεύσῃς τοὺς ἐπαινοῦντας, ἀλλὰ διακρίνῃς καὶ παραμετρῇς τῷ οἰκείῳ μέτρῳ ἑκάτερον.

Traduction française :

[21] Le caractère qui distingue le flatteur du panégyriste ne consiste pas seulement en ce que l'un ne fait aucune difficulté d'employer le mensonge pour faire plaisir à ceux qu'il loue, tandis que l'autre essaye d'outrer des qualités qui existent ; mais ils diffèrent essentiellement en ceci, que le flatteur use des hyperboles les plus violentes qu'il puisse inventer, tandis que le panégyriste évite prudemment cet excès, et se tient dans de justes bornes. Telles sont, entre mille, les différences qui séparent la flatterie de la louange sincère : elles vous apprendront à ne pas soupçonner tous ceux qui vous louent, mais à les distinguer et à mesurer chacun d'eux à la règle qui lui convient.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009