HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits

μοι



Texte grec :

[10] Καὶ ἑαυτὴν οὖν τὸ μὲν πλάσμα σου ἐπαινεῖν καὶ τὴν ἐπίνοιαν τῶν εἰκόνων, μὴ γνωρίζειν δὲ τὴν ὁμοιότητα· μὴ γὰρ εἶναι τῶν τηλικούτων ἀξίαν, μηδὲ ἐγγύς, ὅτι μηδὲ ἄλλην τινά, γυναῖκά γε οὖσαν· ὥστε ἀφίησί σοι ταύτην τὴν τιμὴν καὶ προσκυνεῖ σου τὰ ἀρχέτυπα καὶ παραδείγματα. σὺ δὲ τὰ ἀνθρώπινα ταῦτα ἐπαίνει αὐτήν, μηδὲ ὑπὲρ τὸν πόδα ἔστω τὸ ὑπόδημα, "μὴ καὶ ἐπιστομίσῃ με," φησίν, "ἐμπεριπατοῦσαν αὐτῷ."

Traduction française :

[10] Elle a beaucoup admiré ton idée et la composition de tes portraits, mais elle ne les trouve pas ressemblants. Elle ne croit point mériter semblable honneur, elle s'en reconnaît bien loin, ainsi que n'importe quelle autre femme. Elle te renvoie donc tes éloges et s'incline devant tes modèles. Loue ses vertus humaines ; mais, suivant ses propres expressions : "Pas de chaussure plus grande que mon pied, de peur qu'elle ne me fasse faire un faux pas, quand je voudrai marcher."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009