Texte grec :
[15] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Πολύστρατε, οἷος ὢν ῥήτωρ ἐλελήθεις με.
ῥῆσιν γοῦν οὕτω μακρὰν καὶ κατηγορίαν τοσαύτην
ἐξενήνοχας κατὰ τοῦ συγγράμματος,
ὥστε μηδὲ ἐλπίδα μοι ἀπολογίας ἔτι καταλείπεσθαι.
πλὴν ἀλλὰ ἐκεῖνό γε οὐ δικαστικὸν
ἐποιήσατε, καὶ μάλιστα σύ, ἐρήμην καταδιαιτήσας
τοῦ βιβλίου μὴ παρόντος αὐτῷ τοῦ συνηγόρου.
ῥᾷστον δέ, οἶμαι, τοῦτό ἐστιν κατὰ τὴν παροιμίαν,
μόνον θέοντα κρατεῖν. ὥστε οὐδὲν θαυμαστόν,
εἰ καὶ ἡμεῖς ἑάλωμεν οὔτε ὕδατος ἡμῖν
ἐκχυθέντος οὔτε ἀπολογίας ἀποδοθείσης. μᾶλλον
δὲ τοῦτο πάντων ἀτοπώτατον, οἱ αὐτοὶ κατήγοροι
καὶ δικασταὶ ἦτε.
Πότερα δ´ οὖν ἐθέλεις; ἀγαπήσας τοῖς ἐγνωσμένοις
ἡσυχίαν ἄγω, ἢ κατὰ τὸν Ἱμεραῖον
ποιητὴν παλινῳδίαν τινὰ συγγράφω, ἢ δώσετέ
μοι ἐφέσιμον ἀγωνίσασθαι τὴν δίκην;
ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
Νὴ Δί´, ἤνπερ ἔχῃς τι δίκαιον εἰπεῖν· οὐ γὰρ
ἐν ἀντιδίκοις, ὡς σὺ φής, ἀλλ´ ἐν φίλοις ποιήσῃ
τὴν ἀπολογίαν. ἐγὼ δὲ καὶ συνεξετάζεσθαί σοι
ἕτοιμος ἐπὶ τῆς δίκης.
|
|
Traduction française :
[15] LYCINUS. Ah ! Polystrate, quel orateur inconnu je
trouve en toi ! Tu viens de prononcer contre mon
ouvrage un discours si long, une accusation si grave,
qu'il ne me reste aucun espoir de défense. Cependant
vous n'avez guère observé les formes juridiques, toi
surtout, qui as condamné mon livre par défaut, en
l'absence de son avocat. Il est trop facile, je crois, comme
dit le proverbe, de gagner le prix quand on court tout
seul. Je ne suis donc pas surpris de voir ma cause
perdue, puisqu'on n'a pas fait couler d'eau pour moi et
qu'on n'a pas entendu ma justification. Ce que je trouve
de plus étrange dans cette affaire, c'est que vous êtes
tous les deux accusateurs et juges. Veux-tu donc que je
m'en tienne à votre décision et que je garde le silence ?
Ou bien dois-je, à l'exemple du poète d'Himére,
chanter la palinodie ? Enfin me donnerez-vous le droit
d'appel ?
POLYSTRATE. Oui, par Jupiter ! si tu as quelque bonne
raison à faire valoir. Ce n'est pas contre des adversaires,
comme tu dis, c'est devant des amis que tu as à te
justifier ; et je suis prêt, pour ma part, à comparaître avec toi.
|
|