HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits

αὐτοὺς



Texte grec :

[9] Ἠξίου δέ σε μηδὲ ἀξυνετωτέραν αὐτὴν ἡγεῖσθαι τοῦ Ἀλεξάνδρου, ὃς τοῦ ἀρχιτέκτονος ὑπισχνουμένου τὸν Ἄθω ὅλον μετασχηματίσειν καὶ μορφώσειν πρὸς αὐτόν, ὡς τὸ ὄρος ἅπαν εἰκόνα γενέσθαι τοῦ βασιλέως, ἔχοντα δύο πόλεις ἐν ταῖν χεροῖν, οὐ προσήκατο τὴν τερατείαν τῆς ὑποσχέσεως, ἀλλ´ ὑπὲρ αὐτὸν ἡγησάμενος τὸ τόλμημα ἔπαυσεν τὸν ἄνθρωπον οὐ πιθανῶς κολοσσοὺς ἀναπλάττοντα καὶ τὸν Ἄθω κατὰ χώραν ἐᾶν ἐκέλευσεν μηδὲ κατασμικρύνειν ὄρος οὕτω μέγα πρὸς μικροῦ σώματος ὁμοιότητα. ἐπῄνει δὲ τὸν Ἀλέξανδρον τῆς μεγαλοψυχίας καὶ ἀνδριάντα μείζω τοῦτον τοῦ Ἄθω ἔλεγεν αὐτοῦ ἀνεστάναι ἐν ταῖς τῶν ἀεὶ μεμνησομένων διανοίαις· οὐ γὰρ μικρᾶς εἶναι γνώμης ὑπεριδεῖν οὕτω παραδόξου τιμῆς.

Traduction française :

[9] Elle te conjure de ne pas la croire moins sensée qu'Alexandre. Un architecte promettait à ce roi de changer tout le mont Athos en sa statue, et d'y tailler son image, tenant une ville dans chaque main : le monarque, regardant cette promesse comme une imposture et jugeant cette téméraire entreprise comme trop au-dessus de lui, fit taire un homme si leste à sculpter des colosses, et lui ordonna de laisser en place le mont Athos, sans aller rapetisser une si grande montagne jusqu'à une ressemblance marquée avec le corps humain. Elle applaudissait beaucoup à la grandeur d'âme d'Alexandre, qui, par ce refus, s'était élevé, disait-elle, une statue plus haute que le mont Athos dans la mémoire de ceux qui garderaient de ce prince un éternel souvenir : car il n'appartient qu'à une grande âme de mépriser un honneur si extraordinaire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009