HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portarits



Texte grec :

[2] μέχρι γὰρ τοῦδε οἱ ἔπαινοι ἀνεκτοί εἰσιν εἰς ὅσον ἂν ἐπαινούμενος γνωρίζῃ ἕκαστον τῶν λεγομένων προσὸν ἑαυτῷ· τὸ δὲ ὑπὲρ τοῦτο ἀλλότριον ἤδη καὶ κολακεία σαφής." "Καίτοι πολλούς," ἔφη, "οἶδα χαίροντας, εἴ τις αὐτοὺς ἐπαινῶν καὶ ἃ μὴ ἔχουσιν προσάπτοι τῷ λόγῳ, οἷον εἰ γέροντας ὄντας εὐδαιμονίζοι τῆς ἀκμῆς ἢ ἀμόρφοις οὖσι τὸ Νιρέως κάλλος ἢ τὸ Φάωνος περιθείη· οἴονται γὰρ ὑπὸ τῶν ἐπαίνων ἀλλαγήσεσθαι σφίσι καὶ τὰς μορφὰς καὶ αὐτοὶ ἀνηβήσειν αὖθις, ὥσπερ Πελίας ᾤετο.

Traduction française :

[2] La louange, en effet, n'est supportable qu'autant que celui qu'on loue reconnaît en lui chacun des avantages qu'on a célébrés ; passé cela, c'est autre chose, une pure flatterie. J'en sais beaucoup pourtant, a-t-elle ajouté, qui aiment à s'entendre attribuer dans un éloge les mérites qu'ils n'ont pas. Ainsi un vieillard aime à être flatté sur sa vigueur ; un homme qui n'est pas beau, veut qu'on lui donne la beauté de Nirée ou de Phaon. Ils s'imaginent, l'un que ces louanges changeront sa figure; l'autre, qu'elles lui rendront sa première jeunesse, erreur renouvelée de Pélias.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009