Texte grec :
[9] Ἠξίου δέ σε μηδὲ ἀξυνετωτέραν αὐτὴν ἡγεῖσθαι
τοῦ Ἀλεξάνδρου, ὃς τοῦ ἀρχιτέκτονος
ὑπισχνουμένου τὸν Ἄθω ὅλον μετασχηματίσειν
καὶ μορφώσειν πρὸς αὐτόν, ὡς τὸ ὄρος ἅπαν
εἰκόνα γενέσθαι τοῦ βασιλέως, ἔχοντα δύο πόλεις
ἐν ταῖν χεροῖν, οὐ προσήκατο τὴν τερατείαν τῆς
ὑποσχέσεως, ἀλλ´ ὑπὲρ αὐτὸν ἡγησάμενος τὸ
τόλμημα ἔπαυσεν τὸν ἄνθρωπον οὐ πιθανῶς
κολοσσοὺς ἀναπλάττοντα καὶ τὸν Ἄθω κατὰ
χώραν ἐᾶν ἐκέλευσεν μηδὲ κατασμικρύνειν ὄρος
οὕτω μέγα πρὸς μικροῦ σώματος ὁμοιότητα.
ἐπῄνει δὲ τὸν Ἀλέξανδρον τῆς μεγαλοψυχίας
καὶ ἀνδριάντα μείζω τοῦτον τοῦ Ἄθω ἔλεγεν
αὐτοῦ ἀνεστάναι ἐν ταῖς τῶν ἀεὶ μεμνησομένων
διανοίαις· οὐ γὰρ μικρᾶς εἶναι γνώμης ὑπεριδεῖν
οὕτω παραδόξου τιμῆς.
|
|
Traduction française :
[9] Elle te conjure de ne pas la croire moins sensée
qu'Alexandre. Un architecte promettait à ce roi de
changer tout le mont Athos en sa statue, et d'y tailler
son image, tenant une ville dans chaque main : le
monarque, regardant cette promesse comme une
imposture et jugeant cette téméraire entreprise comme
trop au-dessus de lui, fit taire un homme si leste à
sculpter des colosses, et lui ordonna de laisser en place le
mont Athos, sans aller rapetisser une si grande
montagne jusqu'à une ressemblance marquée avec le
corps humain. Elle applaudissait beaucoup à la grandeur
d'âme d'Alexandre, qui, par ce refus, s'était élevé, disait-elle,
une statue plus haute que le mont Athos dans la
mémoire de ceux qui garderaient de ce prince un éternel
souvenir : car il n'appartient qu'à une grande âme de
mépriser un honneur si extraordinaire.
|
|