HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Philopseudes (Les amis du mensonge ou l'incrédule)

κἀκεῖνον



Texte grec :

[6] ΤΥΧΙΑΔΗΣ
Εἰώθειν μὲν καὶ ἄλλοτε, ὦ Φιλόκλεις, φοιτᾶν
παρ´ αὐτόν, εἴ ποτε πολλὴν τὴν σχολὴν ἄγοιμι,
τήμερον δὲ Λεοντίχῳ συγγενέσθαι δεόμενος—
ἑταῖρος δέ μοι, ὡς οἶσθα—ἀκούσας τοῦ παιδὸς
ὡς παρὰ τὸν Εὐκράτην ἕωθεν ἁπέλθοι νοσοῦντα
ἐπισκεψόμενος, ἀμφοῖν ἕνεκα, ὡς καὶ τῷ Λεοντίχῳ
συγγενοίμην κἀκεῖνον ἴδοιμι—ἠγνοήκειν γὰρ
ὡς νοσοίη—παραγίγνομαι πρὸς αὐτόν.
Εὑρίσκω δὲ αὐτόθι τὸν μὲν Λεόντιχον οὐκέτι—
ἐφθάκει γάρ, ὡς ἔφασκον, ὀλίγον προεξεληλυθώς
—ἄλλους δὲ συχνούς, ἐν οἷς Κλεόδημός τε ἦν ὁ
ἐκ τοῦ Περιπάτου καὶ Δεινόμαχος ὁ Στωϊκὸς
καὶ Ἴων, οἶσθα τὸν ἐπὶ τοῖς Πλάτωνος λόγοις
θαυμάζεσθαι ἀξιοῦντα ὡς μόνον ἀκριβῶς κατανενοηκότα
τὴν γνώμην τοῦ ἀνδρὸς καὶ τοῖς
ἄλλοις ὑποφητεῦσαι δυνάμενον. ὁρᾷς οἵους ἄνδρας
σοί φημι, πανσόφους καὶ παναρέτους, ὅ τι
περ τὸ κεφάλαιον αὐτὸ ἐξ ἑκάστης προαιρέσεως,
αἰδεσίμους ἅπαντας καὶ μονονουχὶ φοβεροὺς τὴν
πρόσοψιν; ἔτι καὶ ὁ ἰατρὸς Ἀντίγονος παρῆν,
κατὰ χρείαν, οἶμαι, τῆς νόσου ἐπικληθείς. καὶ
ῥᾷον ἐδόκει ἤδη ἔχειν ὁ Εὐκράτης καὶ τὸ νόσημα
τῶν συντρόφων ἦν· τὸ ῥεῦμα γὰρ εἰς τοὺς πόδας
αὖθις αὐτῷ κατεληλύθει.
Καθέζεσθαι οὖν με παρ´ αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης
ὁ Εὐκράτης ἐκέλευεν, ἠρέμα ἐγκλίνας τῇ φωνῇ εἰς
τὸ ἀσθενικὸν ὁπότε εἶδέ με, καίτοι βοῶντος
αὐτοῦ καὶ διατεινομένου τι μεταξὺ εἰσιὼν ἐπήκουον.
κἀγὼ μάλα πεφυλαγμένως, μὴ ψαύσαιμι
τοῖν ποδοῖν αὐτοῦ, ἀπολογησάμενος τὰ συνήθη
ταῦτα, ὡς ἀγνοήσαιμι νοσοῦντα καὶ ὡς ἐπεὶ
ἔμαθον δρομαῖος ἔλθοιμι, ἐκαθεζόμην πλησίον.

Traduction française :

[6] TYCHIADE
Tu sais que j'ai l'habitude de rendre
visite à Eucrate quand j'ai du temps libre.
Aujourd'hui, je devais absolument parler à
Léontichos, un ami. Comme j'avais appris de
son esclave qu'il était chez Eucrate, alors
souffrant m'avait-t-on dit, je me rendis chez
lui – je ne savais pas alors qu'il était malade
– à la fois pour le voir et pour m'entretenir
avec Léontichos, faisant d'une pierre deux coups.
Or Léontichos venait de partir. Mais il y
avait chez Eucrate d'éminents personnages,
parmi lesquels je reconnus Cléodème le
péripatéticien, Dinomaque le stoïcien et
surtout, Ion, tu sais, l'homme qui veut qu'on
l'admire à chaque fois qu'il fait son discours
sur les écrits de Platon : il se croit le seul au
monde à comprendre la pensée du
philosophe. J'avais affaire aux plus grands
noms de la sagesse et de la vertu, à la crème
des écoles de philosophie, à des gens fort
respectables au visage sévère. J'oublie le
médecin Antigonos qui se trouvait là pour
soigner Eucrate qui avait repris du poil de la
bête. Il est vrai que sa maladie est du genre
chronique puisque il souffre de la goutte.
Eucrate m'invita à prendre place à côté de lui.
Il parlait d'une voix frêle, typique d'un
homme souffreteux, bien qu'au moment
d'entrer, je l'eusse entendu crier comme un
putois… Tu penses bien, je pris garde à ne
pas toucher son pied. Après les politesses
d'usage du style : « Je n'étais pas informé de
ta maladie mais quand je l'ai apprise, je me
suis empressé de venir… », je m'assis près de lui.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005