Texte grec :
[1,7] Τὸ δ´ ὅλον οἱ δῆμοι οὐκ ἐξετάζοντες ὁποῖός
τις ὁ τοῖς πράγμασιν ἐφεστώς ἐστιν, εἴτε δίκαιος
εἴτε ἄδικος, αὐτὸ ἁπλῶς τὸ τῆς τυραννίδος ὄνομα
μισοῦσι καὶ τὸν τύραννον, κἂν Αἰακὸς ἢ Μίνως ἢ
Ῥαδάμανθυς ᾖ, ὁμοίως ἐξ ἅπαντος ἀνελεῖν σπεύδουσιν,
τοὺς μὲν πονηροὺς αὐτῶν πρὸ ὀφθαλμῶν
τιθέμενοι, τοὺς δὲ χρηστοὺς τῇ κοινωνίᾳ τῆς προσηγορίας
τῷ ὁμοίῳ μίσει συμπεριλαμβάνοντες. ἐγὼ
γοῦν ἀκούω καὶ παρ´ ὑμῖν τοῖς Ἕλλησι πολλοὺς
γενέσθαι τυράννους σοφοὺς ὑπὸ φαύλῳ ὀνόματι
δοκοῦντι χρηστὸν καὶ ἥμερον ἦθος ἐπιδεδειγμένους,
ὧν ἐνίων καὶ λόγους εἶναι βραχεῖς ἐν τῷ ἱερῷ ὑμῶν
ἀποκειμένους, ἀγάλματα καὶ ἀναθήματα τῷ Πυθίῳ.
|
|
Traduction française :
[1,7] "En général, les peuples, sans examiner les qualités de celui qui leur
commande, sans se demander s'il est juste ou injuste, haïssent le nom même de la
tyrannie et le tyran. Fussiez-vous un Éaque, un Minos, un Rhadamanthe, ils
cherchent aussi bien à vous perdre, en ne se mettant sous les yeux que les
tyrans injustes, et en confondant les bons dans une haine commune, à cause de la
même dénomination. J'ai cependant entendu dire qu'un grand nombre de tyrans
sages ont régné en Grèce, sous ce nom odieux, et qu'ils ont fait preuve d'un
caractère vertueux et humain. Quelques-uns même ont gravé dans votre temple de
courtes maximes, qui sont comme des ornements et des offrandes en l'honneur
d'Apollon Pythien.
|
|