Texte grec :
[2,2] ἐγὼ μὲν οὖν καὶ τὸ ἐνδοιάσαι ὑμᾶς ὅλως περὶ τούτου
καὶ ἡμῖν προθεῖναι τὴν διάσκεψιν, εἰ χρὴ δέχεσθαι τὸ
ἀνάθημα ἢ ὀπίσω αὖθις ἀποπέμπειν, ἀνόσιον ἤδη
εἶναι νομίζω, μᾶλλον δὲ οὐδ´ ὑπερβολὴν ἀσεβείας
ἀπολελοιπέναι· οὐδὲν γὰρ ἀλλ´ ἢ ἱεροσυλία
τὸ πρᾶγμά ἐστι μακρῷ τῶν ἄλλων χαλεπωτέρα,
ὅσῳ τοῦ τὰ ἤδη ἀνατεθέντα συλᾶν τὸ μηδὲ τὴν
ἀρχὴν τοῖς ἀνατιθέναι βουλομένοις ἐπιτρέπειν ἀσεβέστερον.
|
|
Traduction française :
[2,2] Il me semble qu'élever le moindre doute sur l'objet qui nous occupe,
qu'agiter la question que nous ont soumise les magistrats, si nous devons
accepter ou rejeter cette offrande, c'est manquer aux devoirs de la religion, ou
plutôt c'est commettre une impiété excessive ; en effet, cette action est
réellement un sacrilège d'autant plus criminel, qu'il y a moins d'irréligion à
dérober une offrande déjà consacrée, qu'à détourner ceux qui veulent en placer
une dans le temple.
|
|