Texte grec :
[2,1] Οὔτε Ἀκραγαντίνων, ὦ ἄνδρες Δελφοί, πρόξενος
ὢν οὔτε ἰδιόξενος αὐτοῦ Φαλάριδος οὔτ´
ἄλλην ἔχων πρὸς αὐτὸν ἢ εὐνοίας ἰδίαν αἰτίαν ἢ
μελλούσης φιλίας ἐλπίδα, τῶν δὲ πρέσβεων
ἀκούσας τῶν ἡκόντων παρ´ αὐτοῦ ἐπιεικῆ καὶ
μέτρια διεξιόντων, καὶ τὸ εὐσεβὲς ἅμα καὶ τὸ
κοινῇ συμφέρον καὶ μάλιστα τὸ Δελφοῖς πρέπον
προορώμενος ἀνέστην παραινέσων ὑμῖν μήτε
ὑβρίζειν ἄνδρα δυνάστην εὐσεβοῦντα μήτε ἀνάθημα
ἤδη τῷ θεῷ καθωμολογημένον ἀπαλλοτριοῦν,
καὶ ταῦτα τριῶν τῶν μεγίστων ὑπόμνημα εἰς ἀεὶ
γενησόμενον, τέχνης καλλίστης καὶ ἐπινοίας
κακίστης καὶ δικαίας κολάσεως.
|
|
Traduction française :
[2,1] PHALARIS - SECOND DISCOURS.
Je ne suis pas un hôte des Agrigentins, habitants de Delphes , je n'ai jamais
été reçu chez Phalaris : je n'ai aucun motif de bienveillance envers lui, ni
aucun espoir d'amitié future ; mais, après avoir entendu ses envoyés et leur
discours plein de justesse et de modération, après avoir considéré l'intérêt de
la religion, l'utilité publique, et surtout la dignité de Delphes, je me lève
pour vous exhorter à ne pas faire injure à un souverain rempli de piété, à ne
point refuser une offrande qui porte déjà le nom d'Apollon, et qui doit servir à
perpétuer le souvenir de trois grands faits, l'habileté de l'artiste, son
invention exécrable et la juste punition qu'il a subie.
|
|