Texte grec :
[1,9] Εἰ δὲ δεῖ μετὰ παρρησίας εἰπεῖν, ἐγὼ μέν, εἰ
αἵρεσίς μοι προτεθείη, πότερα βούλομαι κολάζειν
τινὰς ἀδίκως ἢ αὐτὸς ἀποθανεῖν, εὖ ἴστε ὡς οὐδὲν
μελλήσας ἑλοίμην ἂν τεθνάναι μᾶλλον ἢ μηδὲν
ἀδικοῦντας κολάζειν. εἰ δέ τις φαίη, Βούλει, ὦ
Φάλαρι, τεθνάναι αὐτὸς ἀδίκως ἢ δικαίως κολάζειν
τοὺς ἐπιβούλους; τοῦτο βουλοίμην ἄν; αὖθις γὰρ
ὑμᾶς, ὦ Δελφοί, συμβούλους καλῶ, πότερον
ἄμεινον εἶναι ἀδίκως ἀποθανεῖν ἢ ἀδίκως σώζειν
τὸν ἐπιβεβουλευκότα; οὐδεὶς οὕτως, οἶμαι, ἀνόητός
ἐστιν ὃς οὐκ ἂν προτιμήσειε ζῆν μᾶλλον ἢ σώζων
τοὺς ἐχθροὺς ἀπολωλέναι. καίτοι πόσους ἐγὼ
καὶ τῶν ἐπιχειρησάντων μοι καὶ φανερῶς ἐληλεγμένων
ὅμως ἔσωσα; οἷον Ἄκανθον τουτονὶ καὶ
Τιμοκράτη καὶ Λεωγόραν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
παλαιᾶς συνηθείας τῆς πρὸς αὐτοὺς μνημονεύσας.
|
|
Traduction française :
[1,9] "A parler franchement, si j'avais à choisir, ou de punir quelqu'un
injustement ou de mourir, sachez que, sans hésiter, je préférerais la mort à une
punition injuste. Mais, si l'on me disait : "Phalaris, voulez-vous mourir, ou
punir justement ceux qui trament contre vous ?" je choisirais ce dernier parti.
Je vous le demande encore à vous-mêmes, habitants de Delphes, lequel des deux
paraît préférable, ou de mourir sans l'avoir mérité, ou de sauver injustement
celui qui attente à nos jours ? Personne, je pense, n'est assez insensé pour ne
pas préférer sa propre vie au salut de ses ennemis. Cependant, combien n'en
ai-je pas épargné, qui avaient conspiré contre moi : par exemple, Acanthe,
Timocrate, et Léagoras, son frère, en souvenir de notre ancienne amitié ?
|
|