HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La mort de Pérégrinos

τοσούτων



Texte grec :

[1] Λουκιανὸς Κρονίῳ εὖ πράττειν. Ὁ κακοδαίμων Περεγρῖνος, ἢ ὡς αὐτὸς ἔχαιρεν ὀνομάζων ἑαυτόν, Πρωτεύς, αὐτὸ δὴ ἐκεῖνο τὸ τοῦ Ὁμηρικοῦ Πρωτέως ἔπαθεν· ἅπαντα γὰρ δόξης ἕνεκα γενόμενος καὶ μυρίας τροπὰς τραπόμενος, τὰ τελευταῖα ταῦτα καὶ πῦρ ἐγένετο· τοσούτῳ ἄρα τῷ ἔρωτι τῆς δόξης εἴχετο. καὶ νῦν ἐκεῖνος ἀπηνθράκωταί σοι ὁ βέλτιστος κατὰ τὸν Ἐμπεδοκλέα, παρ´ ὅσον ὁ μὲν κἂν διαλαθεῖν ἐπειράθη ἐμβαλὼν ἑαυτὸν εἰς τοὺς κρατῆρας, ὁ δὲ γεννάδας οὗτος, τὴν πολυανθρωποτάτην τῶν Ἑλληνικῶν πανηγύρεων τηρήσας, πυρὰν ὅτι μεγίστην νήσας ἐνεπήδησεν ἐπὶ τοσούτων μαρτύρων, καὶ λόγους τινὰς ὑπὲρ τούτου εἰπὼν πρὸς τοὺς Ἕλληνας οὐ πρὸ πολλῶν ἡμερῶν τοῦ τολμήματος.

Traduction française :

[1] Lucien à Cronios, sois heureux ! Ce pauvre Pérégrinos, pardon, Protée pour les intimes, vient aux dernières nouvelles de périr comme le Protée d'Homère. Par amour pour la gloriole, on l'avait déjà vu dans toutes les formes possibles et imaginables. Or, pour finir en beauté, il s'est habillé de feu tant il est vrai qu'il brûlait déjà d'une passion ardente ! Voici donc transformé ce brave homme en un petit tas de charbon comme Empédocle. Une nuance cependant avec son illustre devancier : avant de se jeter au fond du cratère embrasé de l'Etna, ce dernier s'était prémuni contre les regards indiscrets ; lui, en revanche, s'est immolé devant la foule des badauds, escaladant solennellement les degrés d'un énorme bûcher, non sans avoir préalablement annoncé son faramineux projet aux Grecs avec une avalanche de détails et de justifications, quelques jours seulement avant son grand spectacle.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe Renault

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/07/2005