HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La mort de Pérégrinos

ἀνασχόμενος



Texte grec :

[7] Μετὰ δὲ τοῦτον ἄλλος εὐθὺς ἀναβαίνει, οὐ περιμείνας διαλυθῆναι τὸ πλῆθος ἀλλὰ ἐπ´ αἰθομένοις τοῖς προτέροις ἱερείοις ἐπέχει τῶν σπονδῶν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ πολὺ ἐγέλα καὶ δῆλος ἦν νειόθεν αὐτὸ δρῶν· εἶτα ἤρξατο ὧδέ πως· "Ἐπεὶ ὁ κατάρατος Θεαγένης τέλος τῶν μιαρωτάτων αὐτοῦ λόγων τὰ Ἡρακλείτου δάκρυα ἐποιήσατο, ἐγὼ κατὰ τὸ ἐναντίον ἀπὸ τοῦ Δημοκρίτου γέλωτος ἄρξομαι." καὶ αὖθις ἐγέλα ἐπὶ πολύ, ὥστε καὶ ἡμῶν τοὺς πολλοὺς ἐπὶ τὸ ὅμοιον ἐπεσπάσατο.

Traduction française :

[7] Mais il avait à peine achevé sa digression qu'un autre lui donna la réplique, ne laissant guère le temps à la foule émue de s'épancher dans un torrent de larmes. À son tour, ce dernier offrit sa libation sur la viande encore fumante du sacrifice. Il égaya tout le monde par sa bonne humeur et sa franchise. Que je rapporte ses premiers mots : « Maintenant que cet escroc de Théagène a conclu son verbiage par les sanglots d'Héraclite, il est normal que je commence mon discours par le rire de Démocrite. » De fait, il se remit à rire aux éclats, de sorte que, subissant la contagion, l'auditoire finit par l'imiter.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe Renault

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/07/2005