Texte grec :
[8] εἶτα ἐπιστρέψας ἑαυτόν, "Ἢ τί
γὰρ ἄλλο," ἔφη, "ὦ ἄνδρες, χρὴ ποιεῖν ἀκούοντας
μὲν οὕτω γελοίων ῥήσεων, ὁρῶντας δὲ ἄνδρας
γέροντας δοξαρίου καταπτύστου ἕνεκα μονονουχὶ
κυβιστῶντας ἐν τῷ μέσῳ; ὡς δὲ εἰδείητε
οἷόν τι τὸ ἄγαλμά ἐστι τὸ καυθησόμενον, ἀκούσατέ
μου ἐξ ἀρχῆς παραφυλάξαντος τὴν γνώμην
αὐτοῦ καὶ τὸν βίον ἐπιτηρήσαντος· ἔνια δὲ παρὰ
τῶν πολιτῶν αὐτοῦ ἐπυνθανόμην καὶ οἷς ἀνάγκη
ἦν ἀκριβῶς εἰδέναι αὐτόν.
|
|
Traduction française :
[8] L'homme reprit alors la parole mais sur un ton plus grave :
« Franchement, mes chers amis, qu'y a-t-il de mieux, devant ces
niaiseries de vieux dingos, que de les voir se crêper le chignon au
beau milieu de nous ? Vous voulez être mieux informés sur le vrai
visage de cette 'grâce céleste' ? Soyez attentifs à mes propos : je
sais tout de ses humeurs et de son existence. Ses compatriotes
m'ont révélé les détails de sa biographie et, le moins que l'on
puisse dire, c'est qu'ils en avaient disséqué tous les aspects. »
|
|