HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La mort de Pérégrinos

ποιεῖν



Texte grec :

[9] "Τὸ γὰρ τῆς φύσεως τοῦτο πλάσμα καὶ δημιούργημα, ὁ τοῦ Πολυκλείτου κανών, ἐπεὶ εἰς ἄνδρας τελεῖν ἤρξατο, ἐν Ἀρμενίᾳ μοιχεύων ἁλοὺς μάλα πολλὰς πληγὰς ἔλαβεν καὶ τέλος κατὰ τοῦ τέγους ἁλόμενος διέφυγε, ῥαφανῖδι τὴν πυγὴν βεβυσμένος. εἶτα μειράκιόν τι ὡραῖον διαφθείρας τρισχιλίων ἐξωνήσατο παρὰ τῶν γονέων τοῦ παιδός, πενήτων ὄντων, μὴ ἐπὶ τὸν ἁρμοστὴν ἀπαχθῆναι τῆς Ἀσίας.

Traduction française :

[9] Ce joli bibelot, cet éblouissant rejeton de la nature, ce corps de rêve, ce Canon de Polyclète, était à peine sorti de la puberté qu'il couchait déjà avec une femme mariée avec laquelle il fut surpris, en pleine action, dans une ville d'Arménie. Il reçut une pluie de coups de bâton, cela va sans dire, mais il put s'échapper par le toit de la maison, avec une fourche plantée dans le cul ... Sur sa lancée, après qu'il eut tripoté gaillardement un joli garçon, il échappa aux foudres du gouverneur de l'Asie en payant trois mille drachmes le silence de ses parents, des gens très pauvres.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe Renault

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/07/2005