Texte grec :
[7] Μετὰ δὲ τοῦτον ἄλλος εὐθὺς ἀναβαίνει, οὐ
περιμείνας διαλυθῆναι τὸ πλῆθος ἀλλὰ ἐπ´ αἰθομένοις
τοῖς προτέροις ἱερείοις ἐπέχει τῶν σπονδῶν.
καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ πολὺ ἐγέλα καὶ δῆλος ἦν
νειόθεν αὐτὸ δρῶν· εἶτα ἤρξατο ὧδέ πως· "Ἐπεὶ
ὁ κατάρατος Θεαγένης τέλος τῶν μιαρωτάτων
αὐτοῦ λόγων τὰ Ἡρακλείτου δάκρυα ἐποιήσατο,
ἐγὼ κατὰ τὸ ἐναντίον ἀπὸ τοῦ Δημοκρίτου
γέλωτος ἄρξομαι." καὶ αὖθις ἐγέλα ἐπὶ πολύ,
ὥστε καὶ ἡμῶν τοὺς πολλοὺς ἐπὶ τὸ ὅμοιον
ἐπεσπάσατο.
|
|
Traduction française :
[7] Mais il avait à peine achevé sa digression qu'un autre lui
donna la réplique, ne laissant guère le temps à la foule émue de
s'épancher dans un torrent de larmes. À son tour, ce dernier offrit
sa libation sur la viande encore fumante du sacrifice. Il égaya tout
le monde par sa bonne humeur et sa franchise. Que je rapporte
ses premiers mots : « Maintenant que cet escroc de Théagène a
conclu son verbiage par les sanglots d'Héraclite, il est normal que
je commence mon discours par le rire de Démocrite. » De fait, il se
remit à rire aux éclats, de sorte que, subissant la contagion,
l'auditoire finit par l'imiter.
|
|