Texte grec :
[43] Ἓν ἔτι σοι προσδιηγησάμενος παύσομαι, ὡς
ἔχῃς ἐπὶ πολὺ γελᾶν. ἐκεῖνα μὲν γὰρ πάλαι
οἶσθα, εὐθὺς ἀκούσας μου ὅτε ἥκων ἀπὸ Συρίας
διηγούμην ὡς ἀπὸ Τρῳάδος συμπλεύσαιμι αὐτῷ
καὶ τήν τε ἄλλην τὴν ἐν τῷ πλῷ τρυφὴν καὶ τὸ
μειράκιον τὸ ὡραῖον ὃ ἔπεισε κυνίζειν ὡς ἔχοι τινὰ
καὶ αὐτὸς Ἀλκιβιάδην, καὶ ὡς ἐπεὶ ταραχθείημεν
τῆς νυκτὸς ἐν μέσῳ τῷ Αἰγαίῳ γνόφου
καταβάντος καὶ κῦμα παμμέγεθες ἐγείραντος
ἐκώκυε μετὰ τῶν γυναικῶν ὁ θαυμαστὸς καὶ
θανάτου κρείττων εἶναι δοκῶν.
|
|
Traduction française :
[43] Je vais finir mon récit par une petite anecdote qui ne devrait
manquer de t'égayer. Je t'ai avoué, il y a longtemps déjà, que
j'avais fait un bout de chemin jusqu'en Troade avec Protée, à mon
retour de Syrie. Afin de se distraire, au cours de cette rude
croisière, il s'était entiché d'un mioche assez gracieux auquel il
inculquait quelques idéaux propres aux cyniques : en fait, c'était
son Alcibiade... En mer Égée, il fut saisi, une nuit, par une peur
panique, les flots s'étant soulevés avec brutalité. Et ce sage, ce
philosophe qui prêchait gravement devant les foules le mépris
souverain de la mort, se mit à pleurnicher comme une mauviette.
|
|