Texte grec :
[44] ἀλλὰ μικρὸν πρὸ τῆς τελευτῆς, πρὸ ἐννέα σχεδόν
που ἡμερῶν, πλεῖον, οἶμαι, τοῦ ἱκανοῦ ἐμφαγὼν ἤμεσέν
τε τῆς νυκτὸς καὶ ἑάλω πυρετῷ μάλα σφοδρῷ.
ταῦτα δέ μοι Ἀλέξανδρος ὁ ἰατρὸς διηγήσατο μετακληθεὶς
ὡς ἐπισκοπήσειεν αὐτόν. ἔφη οὖν καταλαβεῖν
αὐτὸν χαμαὶ κυλιόμενον καὶ τὸν φλογμὸν
οὐ φέροντα καὶ ψυχρὸν αἰτοῦντα πάνυ ἐρωτικῶς,
ἑαυτὸν δὲ μὴ δοῦναι. καίτοι εἰπεῖν ἔφη πρὸς
αὐτὸν ὡς εἰ πάντως θανάτου δέοιτο, ἥκειν αὐτὸν
ἐπὶ τὰς θύρας αὐτόματον, ὥστε καλῶς ἔχειν
ἕπεσθαι μηδὲν τοῦ πυρὸς δεόμενον· τὸν δ´ αὖ
φάναι, "Ἀλλ´ οὐχ ὁμοίως ἔνδοξος ὁ τρόπος
γένοιτ´ ἂν, πᾶσιν κοινὸς ὤν."
|
|
Traduction française :
[45] Peu de temps avant sa crémation, neuf jours exactement, si
je ne me trompe, ayant trop mangé, il vomit son repas, pris de
fièvre. Le médecin Alexandre, qu'on avait appelé, le vit se rouler
par terre, notre pauvre petit ne pouvant supporter sa douleur. Il
réclamait de l'eau à cor et à cri, comme un enfant gâté ! Le
médecin refusa : lui qui désirait tellement mettre fin à sa vie avait
trouvé l'occasion idéale pour rejoindre la mort qui venait de lui
ouvrir toutes grandes ses portes ; pas besoin de bûcher ! Ce à quoi
Protée rétorqua qu'il n'était point dans son intention de mourir
d'une maladie banale comme le commun des mortels.
|
|