Texte grec :
[40] Ἀπελθὼν δὲ ἐς τὴν πανήγυριν ἐπέστην τινὶ
πολιῷ ἀνδρὶ καὶ νὴ τὸν Δί´ ἀξιοπίστῳ τὸ πρόσωπον
ἐπὶ τῷ πώγωνι καὶ τῇ λοιπῇ σεμνότητι, τά τε
ἄλλα διηγουμένῳ περὶ τοῦ Πρωτέως καὶ ὡς
μετὰ τὸ καυθῆναι θεάσαιτο αὐτὸν ἐν λευκῇ ἐσθῆτι
μικρὸν ἔμπροσθεν, καὶ νῦν ἀπολίποι περιπατοῦντα
φαιδρὸν ἐν τῇ ἑπταφώνῳ στοᾷ κοτίνῳ τε ἐστεμμένον.
εἶτ´ ἐπὶ πᾶσι προσέθηκε τὸν γῦπα, διομνύμενος
ἦ μὴν αὐτὸς ἑωρακέναι ἀναπτάμενον ἐκ
τῆς πυρᾶς, ὃν ἐγὼ μικρὸν ἔμπροσθεν ἀφῆκα
πέτεσθαι καταγελῶντα τῶν ἀνοήτων καὶ βλακικῶν
τὸν τρόπον.
|
|
Traduction française :
[40] Parvenu à l'assemblée, je fus interpellé par un vieillard
chenu. Ses cheveux blancs et sa barbe fournie lui donnaient un
port des plus solennels. Il m'entretint de Protée, prétendant
qu'après sa crémation, il lui était apparu, dans une robe
immaculée, se promenant joyeusement sous le Portique des sept
Échos, le front ceint d'une couronne d'olivier. Il ajouta même
l'histoire - que j'avais inventée pour me moquer de tous ces
toqués - de ce vautour que de ses yeux, il avait vu jaillir des
flammes...
|
|