HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La mort de Pérégrinos

τὸ



Texte grec :

[43] Ἓν ἔτι σοι προσδιηγησάμενος παύσομαι, ὡς ἔχῃς ἐπὶ πολὺ γελᾶν. ἐκεῖνα μὲν γὰρ πάλαι οἶσθα, εὐθὺς ἀκούσας μου ὅτε ἥκων ἀπὸ Συρίας διηγούμην ὡς ἀπὸ Τρῳάδος συμπλεύσαιμι αὐτῷ καὶ τήν τε ἄλλην τὴν ἐν τῷ πλῷ τρυφὴν καὶ τὸ μειράκιον τὸ ὡραῖον ὃ ἔπεισε κυνίζειν ὡς ἔχοι τινὰ καὶ αὐτὸς Ἀλκιβιάδην, καὶ ὡς ἐπεὶ ταραχθείημεν τῆς νυκτὸς ἐν μέσῳ τῷ Αἰγαίῳ γνόφου καταβάντος καὶ κῦμα παμμέγεθες ἐγείραντος ἐκώκυε μετὰ τῶν γυναικῶν ὁ θαυμαστὸς καὶ θανάτου κρείττων εἶναι δοκῶν.

Traduction française :

[43] Je vais finir mon récit par une petite anecdote qui ne devrait manquer de t'égayer. Je t'ai avoué, il y a longtemps déjà, que j'avais fait un bout de chemin jusqu'en Troade avec Protée, à mon retour de Syrie. Afin de se distraire, au cours de cette rude croisière, il s'était entiché d'un mioche assez gracieux auquel il inculquait quelques idéaux propres aux cyniques : en fait, c'était son Alcibiade... En mer Égée, il fut saisi, une nuit, par une peur panique, les flots s'étant soulevés avec brutalité. Et ce sage, ce philosophe qui prêchait gravement devant les foules le mépris souverain de la mort, se mit à pleurnicher comme une mauviette.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe Renault

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/07/2005