Texte grec :
[41] Ἐννόει τὸ λοιπὸν οἷα εἰκὸς ἐπ´ αὐτῷ γενήσεσθαι,
ποίας μὲν οὐ μελίττας ἐπιστήσεσθαι
ἐπὶ τὸν τόπον, τίνας δὲ τέττιγας οὐκ ἐπᾴσεσθαι,
τίνας δὲ κορώνας οὐκ ἐπιπτήσεσθαι καθάπερ
ἐπὶ τὸν Ἡσιόδου τάφον, καὶ τὰ τοιαῦτα. εἰκόνας
μὲν γὰρ παρά τε Ἠλείων αὐτῶν παρά τε τῶν
ἄλλων Ἑλλήνων, οἷς καὶ ἐπεσταλκέναι ἔλεγεν,
αὐτίκα μάλα οἶδα πολλὰς ἀναστησομένας. φασὶ
δὲ πάσαις σχεδὸν ταῖς ἐνδόξοις πόλεσιν ἐπιστολὰς
διαπέμψαι αὐτόν, διαθήκας τινὰς καὶ παραινέσεις
καὶ νόμους· καί τινας ἐπὶ τούτῳ πρεσβευτὰς
τῶν ἑταίρων ἐχειροτόνησεν, νεκραγγέλους καὶ
νερτεροδρόμους προσαγορεύσας.
|
|
Traduction française :
[41] Imagine combien ce martyre va donner lieu à tous les
miracles possibles : abeilles et grillons vont se dégourdir les
pattes jusque vers ces lieux sacrés, des corneilles vont s'y poser
comme sur le tombeau d'Hésiode. Je m'attends à ce que les Éliens
érigent des statues à l'image de ce fou : plus généralement,
je crois que les Grecs agiront dans le même esprit, si je me fie aux
dernières informations dont je dispose. Car le bruit court selon
lequel notre Protée a griffonné une infinité de missives à
destination des grandes cités, leur envoyant son testament
accompagné de mille conseils et recommandations. Ses disciples
sont chargés de distribuer ce sinistre courrier d'outre-tombe.
|
|