Texte grec :
[39] εἶτα ἐνετύγχανον πολλοῖς ἀπιοῦσιν ὡς
θεάσαιντο καὶ αὐτοί· ᾤοντο γὰρ ἔτι καταλήψεσθαι
ζῶντα αὐτόν. καὶ γὰρ καὶ τόδε τῇ προτεραίᾳ
διεδέδοτο ὡς πρὸς ἀνίσχοντα τὸν ἥλιον
ἀσπασάμενος, ὥσπερ ἀμέλει καὶ τοὺς Βραχμᾶνάς
φασι ποιεῖν, ἐπιβήσεται τῆς πυρᾶς. ἀπέστρεφον
δ´ οὖν τοὺς πολλοὺς αὐτῶν λέγων ἤδη τετελέσθαι
τὸ ἔργον, οἷς μὴ καὶ τοῦτ´ αὐτὸ περισπούδαστον
ἦν, κἂν αὐτὸν ἰδεῖν τὸν τόπον καί τι λείψανον
καταλαμβάνειν τοῦ πυρός.
Ἔνθα δή, ὦ ἑταῖρε, μυρία πράγματα εἶχον
ἅπασι διηγούμενος καὶ ἀνακρίνουσιν καὶ ἀκριβῶς
ἐκπυνθανομένοις. εἰ μὲν οὖν ἴδοιμί τινα χαρίεντα,
ψιλὰ ἂν ὥσπερ σοὶ τὰ πραχθέντα διηγούμην,
πρὸς δὲ τοὺς βλᾶκας καὶ πρὸς τὴν ἀκρόασιν
κεχηνότας ἐτραγῴδουν τι παρ´ ἐμαυτοῦ, ὡς
ἐπειδὴ ἀνήφθη μὲν ἡ πυρά, ἐνέβαλεν δὲ φέρων
ἑαυτὸν ὁ Πρωτεύς, σεισμοῦ πρότερον μεγάλου
γενομένου σὺν μυκηθμῷ τῆς γῆς, γὺψ ἀναπτάμενος
ἐκ μέσης τῆς φλογὸς οἴχοιτο ἐς τὸν οὐρανὸν
ἀνθρωπιστὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ λέγων
"ἔλιπον γᾶν, βαίνω δ´ ἐς Ὄλυμπον."
ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἐτεθήπεσαν καὶ προσεκύνουν ὑποφρίττοντες
καὶ ἀνέκρινόν με πότερον πρὸς ἕω ἢ
πρὸς δυσμὰς ἐνεχθείη ὁ γύψ· ἐγὼ δὲ τὸ ἐπελθὸν
ἀπεκρινάμην αὐτοῖς.
|
|
Traduction française :
[39] Sur ma route, je rencontrai maintes personnes qui se
déversaient en foule jusqu'au bûcher. Certains pensaient que
Protée était encore de ce monde, une rumeur affirmant qu'il
prendrait le temps de faire une dernière invocation au soleil, à
l'instar des Brahmanes. Mais quand je leur annonçai que la fête
était finie, beaucoup rebroussèrent chemin. Il s'en trouva
cependant quelques-uns pour continuer, moins soucieux d'assister
à l'immolation que de recueillir pieusement les reliques de la
victime. Je fus alors assailli, mon ami, de questions, car ces
badauds voulaient connaître dans ses détails les plus infimes
toutes les étapes du spectacle. Aux hommes un peu sensés, je
livrais bien entendu la vérité toute nue, mais pour ces ballots qui
gobent jusqu'à la moindre ineptie, je me permettais d'ajouter
quelques allusions de mon cru : affirmant, par exemple, qu'au
moment où le bûcher brillait de son plus vif éclat, et que Protée
venait de s'y précipiter, la terre avait miraculeusement tremblé
dans un grondement effroyable, et que du feu avait surgi un
vautour qui s'était mis à tournoyer dans le ciel et à parler comme
un humain : « Je laisse la terre, et je me dresse vers l'Olympe. »
Mes auditeurs en étaient abasourdis au point que, tombant à mes
genoux, ils me demandaient si l'oiseau était parti vers l'Orient ou
vers l'Occident, à quoi je répondis ce qui me passait par la tête,
cela va sans dire !
|
|