HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La mort de Pérégrinos

κατέχειν



Texte grec :

[35] Καὶ δὴ τὰ μὲν Ὀλύμπια τέλος εἶχεν, κάλλιστα Ὀλυμπίων γενόμενα ὧν ἐγὼ εἶδον, τετράκις ἤδη ὁρῶν. ἐγὼ δέ—οὐ γὰρ ἦν εὐπορῆσαι ὀχήματος ἅμα πολλῶν ἐξιόντων—ἄκων ὑπελειπόμην. ὁ δὲ ἀεὶ ἀναβαλλόμενος νύκτα τὸ τελευταῖον προειρήκει ἐπιδείξασθαι τὴν καῦσιν· καί με τῶν ἑταίρων τινὸς παραλαβόντος περὶ μέσας νύκτας ἐξαναστὰς ἀπῄειν εὐθὺ τῆς Ἁρπίνης, ἔνθα ἦν ἡ πυρά. στάδιοι πάντες οὗτοι εἴκοσιν ἀπὸ τῆς Ὀλυμπίας κατὰ τὸν ἱππόδρομον ἀπιόντων πρὸς ἕω. καὶ ἐπεὶ τάχιστα ἀφικόμεθα, καταλαμβάνομεν πυρὰν νενησμένην ἐν βόθρῳ ὅσον ἐς ὀργυιὰν τὸ βάθος. δᾷδες ἦσαν τὰ πολλὰ καὶ παρεβέβυστο τῶν φρυγάνων, ὡς ἀναφθείη τάχιστα.

Traduction française :

[35] Les compétitions olympiques touchaient à leur fin : elles furent, je te l'avoue, les plus magnifiques auxquelles il me fut donné assister, moi qui, pourtant, en avais déjà connu quatre auparavant. Or, il y avait pénurie de moyens de transport, si bien que je fus contraint de rester à Olympie plus longtemps que prévu. Protée, qui ne cessait de remettre à plus tard son immolation, annonça enfin que le spectacle aurait lieu la nuit suivante. Un ami vint me chercher en pleine nuit, et je me rendis directement à Harpiné où le bûcher avait été dressé. Nous nous trouvions à environ vingt stades d'Olympie, au-dessous de l'hippodrome, vers l'orient. À notre arrivée, nous vîmes le bûcher au fond de la fosse, et des torches étaient prêtes à s'embraser.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe Renault

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/07/2005