HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La mort de Pérégrinos

πάντες



Texte grec :

[31] Ταῦτ´ εἰπόντος ἀνεβόησαν οἱ περιεστῶτες ἅπαντες, "Ἤδη καιέσθωσαν ἄξιοι τοῦ πυρός." καὶ ὁ μὲν κατέβη γελῶν, "Νέστορα δ´ οὐκ ἔλαθεν ἰαχή," τὸν Θεαγένη, ἀλλ´ ὡς ἤκουσεν τῆς βοῆς, ἧκεν εὐθὺς καὶ ἀναβὰς ἐκεκράγει καὶ μυρία κακὰ διεξῄει περὶ τοῦ καταβεβηκότος· οὐ γὰρ οἶδα ὅστις ἐκεῖνος ὁ βέλτιστος ἐκαλεῖτο. ἐγὼ δὲ ἀφεὶς αὐτὸν διαρρηγνύμενον ἀπῄειν ὀψόμενος τοὺς ἀθλητάς· ἤδη γὰρ οἱ Ἑλλανοδίκαι ἐλέγοντο εἶναι ἐν τῷ Πλεθρίῳ.

Traduction française :

[31] Voilà ce que déclara l'orateur. Et aussitôt, la foule de s'écrier avec une force redoublée : « Qu'on les jette dans le feu sans tarder ! Vite ! Ils ne méritent que le feu ! » Notre orateur, plié de rire, descendit ensuite de la tribune. Au même instant, Nestor- Théagène aperçut l'assistance bouillonnante de rage et, d'une voix de stentor, déversa mille insanités contre son rival, un homme, ma foi, d'une grande qualité et dont je n'ai point retenu le nom. Je laissai cette potiche à ses élucubrations et j'allai tranquillement assister aux exploits des athlètes, car les Hellanodices, disait-on, se trouvaient dans le Pléthrion.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe Renault

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/07/2005