Texte grec :
[36] καὶ ἐπειδὴ ἡ σελήνη ἀνέτελλεν—ἔδει γὰρ κἀκείνην
θεάσασθαι τὸ κάλλιστον τοῦτο ἔργον—
πρόεισιν ἐκεῖνος ἐσκευασμένος
ἐς τὸν ἀεὶ τρόπον καὶ ξὺν αὐτῷ τὰ τέλη
τῶν κυνῶν, καὶ μάλιστα ὁ γεννάδας ὁ ἐκ Πατρῶν,
δᾷδα ἔχων, οὐ φαῦλος δευτεραγωνιστής· ἐδᾳδοφόρει
δὲ καὶ ὁ Πρωτεύς. καὶ προσελθόντες
ἄλλος ἀλλαχόθεν ἀνῆψαν τὸ πῦρ μέγιστον ἅτε
ἀπὸ δᾴδων καὶ φρυγάνων. ὁ δέ—καί μοι πάνυ
ἤδη πρόσεχε τὸν νοῦν—ἀποθέμενος τὴν πήραν καὶ
τὸ τριβώνιον καὶ τὸ Ἡράκλειον ἐκεῖνο ῥόπαλον,
ἔστη ἐν ὀθόνῃ ῥυπώσῃ ἀκριβῶς. εἶτα ᾔτει λιβανωτόν,
ὡς ἐπιβάλοι ἐπὶ τὸ πῦρ, καὶ ἀναδόντος τινὸς
ἐπέβαλέν τε καὶ εἶπεν ἐς τὴν μεσημβρίαν ἀποβλέπων—καὶ
γὰρ καὶ τοῦτ´ αὐτὸ πρὸς τὴν τραγῳδίαν
ἦν, ἡ μεσημβρία—"Δαίμονες μητρῷοι καὶ πατρῷοι,
δέξασθέ με εὐμενεῖς." ταῦτα εἰπὼν ἐπήδησεν
ἐς τὸ πῦρ, οὐ μὴν ἑωρᾶτό γε, ἀλλὰ περιεσχέθη
ὑπὸ τῆς φλογὸς πολλῆς ἠρμένης.
|
|
Traduction française :
[36] La lune se leva - elle aussi était toute en émoi à l'idée d'un
tel exploit. Protée arriva dans son habit de tous les jours,
accompagné par les pontes de la gent cynique, en particulier ce
natif de Patras, qui jouait brillamment les seconds rôles en portant
le flambeau. Protée, lui aussi, en tenait un. Une fois arrivés au
bûcher, ses camarades se chargèrent d'y mettre le feu. Aussitôt,
ce bois d'une sécheresse extrême s'enflamma et un feu
gigantesque s'éleva vers le ciel. Maintenant, mon cher, écoute-moi
de toutes tes oreilles : Protée jeta sa besace, sa massue d'Héraclès
et ôta sa pelisse, ne gardant plus qu'une sorte de tunique
malpropre. Ensuite, il réclama de l'encens pour l'offrir au feu. On
lui obéit et il la jeta donc ; puis le front vers le midi - le midi est
important dans notre tragédie - il déclara : « Ô Mânes de mes
parents, acceptez votre enfant de tout votre coeur ! » Et il se jeta
au milieu de l'imposant brasier...
|
|