Texte grec :
[31] Ταῦτ´ εἰπόντος ἀνεβόησαν οἱ περιεστῶτες ἅπαντες,
"Ἤδη καιέσθωσαν ἄξιοι τοῦ πυρός." καὶ
ὁ μὲν κατέβη γελῶν, "Νέστορα δ´ οὐκ ἔλαθεν
ἰαχή," τὸν Θεαγένη, ἀλλ´ ὡς ἤκουσεν τῆς βοῆς,
ἧκεν εὐθὺς καὶ ἀναβὰς ἐκεκράγει καὶ μυρία κακὰ
διεξῄει περὶ τοῦ καταβεβηκότος· οὐ γὰρ οἶδα
ὅστις ἐκεῖνος ὁ βέλτιστος ἐκαλεῖτο. ἐγὼ δὲ
ἀφεὶς αὐτὸν διαρρηγνύμενον ἀπῄειν ὀψόμενος τοὺς
ἀθλητάς· ἤδη γὰρ οἱ Ἑλλανοδίκαι ἐλέγοντο εἶναι
ἐν τῷ Πλεθρίῳ.
|
|
Traduction française :
[31] Voilà ce que déclara l'orateur. Et aussitôt, la foule de s'écrier
avec une force redoublée : « Qu'on les jette dans le feu sans
tarder ! Vite ! Ils ne méritent que le feu ! » Notre orateur, plié de
rire, descendit ensuite de la tribune. Au même instant, Nestor-
Théagène aperçut l'assistance bouillonnante de rage et, d'une
voix de stentor, déversa mille insanités contre son rival, un
homme, ma foi, d'une grande qualité et dont je n'ai point retenu le
nom. Je laissai cette potiche à ses élucubrations et j'allai
tranquillement assister aux exploits des athlètes, car les
Hellanodices, disait-on, se trouvaient dans le Pléthrion.
|
|