Texte grec :
[32] Ταῦτα μέν σοι τὰ ἐν Ἤλιδι. ἐπεὶ δὲ ἐς τὴν
Ὀλυμπίαν ἀφικόμεθα, μεστὸς ἦν ὁ ὀπισθόδομος
τῶν κατηγορούντων Πρωτέως ἢ ἐπαινούντων τὴν
προαίρεσιν αὐτοῦ, ὥστε καὶ εἰς χεῖρας αὐτῶν
ἦλθον οἱ πολλοί, ἄχρι δὴ παρελθὼν αὐτὸς ὁ
Πρωτεὺς μυρίῳ τῷ πλήθει παραπεμπόμενος κατόπιν
τοῦ τῶν κηρύκων ἀγῶνος λόγους τινὰς διεξῆλθεν
περὶ ἑαυτοῦ, τὸν βίον τε ὡς ἐβίω καὶ τοὺς κινδύνους
οὓς ἐκινδύνευσεν διηγούμενος καὶ ὅσα πράγματα
φιλοσοφίας ἕνεκα ὑπέμεινεν. τὰ μὲν οὖν
εἰρημένα πολλὰ ἦν, ἐγὼ δὲ ὀλίγων ἤκουσα ὑπὸ
πλήθους τῶν περιεστώτων. εἶτα φοβηθεὶς μὴ
συντριβείην ἐν τοσαύτῃ τύρβῃ, ἐπεὶ καὶ πολλοὺς
τοῦτο πάσχοντας ἑώρων, ἀπῆλθον μακρὰ χαίρειν
φράσας θανατιῶντι σοφιστῇ τὸν ἐπιτάφιον ἑαυτοῦ
πρὸ τελευτῆς διεξιόντι.
|
|
Traduction française :
[32] Mais que je vous raconte ce qui se déroula à Élis. Quand
nous fumes arrivés à Olympie, tout l'opisthodome était
envahi de gens qui, pour certains d'entre eux, condamnaient
vigoureusement les desseins de Protée, tandis que d'autres
applaudissaient ; il s'en fallut de peu pour que les deux clans n'en
viennent aux mains. Mais la bagarre fut évitée de justesse par
notre chaman accompagné de sa clique, non loin de l'endroit où
s'exercent les hérauts. Parlant de lui-même, il dressa le bilan de sa
vie, de ses misères, et évoqua le long martyre que fut pour lui son
itinéraire philosophique. Mais que cela fut longuet ! Pour ma part,
je ne pus en entendre que quelques bribes tant il y avait de monde
autour de lui. Manquant de me faire étouffer par la cohue, je partis
en souhaitant bonne chance à ce penseur en train de prononcer
son éloge funèbre.
|
|