Texte grec :
[28] "Καὶ μὰ Δία οὐδὲν ἀπεικὸς ἐν πολλοῖς τοῖς
ἀνοήτοις εὑρεθήσεσθαί τινας τοὺς καὶ τεταρταίων
ἀπηλλάχθαι δι´ αὐτοῦ φήσοντας καὶ νύκτωρ
ἐντετυχηκέναι τῷ δαίμονι τῷ νυκτοφύλακι. οἱ
κατάρατοι δὲ οὗτοι μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ χρηστήριον,
οἶμαι, καὶ ἄδυτον ἐπὶ τῇ πυρᾷ μηχανήσονται,
διότι καὶ Πρωτεὺς ἐκεῖνος ὁ Διός, ὁ προπάτωρ
τοῦ ὀνόματος, μαντικὸς ἦν. μαρτύρομαι δὲ ἦ
μὴν καὶ ἱερέας αὐτοῦ ἀποδειχθήσεσθαι μαστίγων
ἢ καυτηρίων ἤ τινος τοιαύτης τερατουργίας,
ἢ καὶ νὴ Δία τελετήν τινα ἐπ´ αὐτῷ συστήσεσθαι
νυκτέριον καὶ δᾳδουχίαν ἐπὶ τῇ πυρᾷ.
|
|
Traduction française :
[28] D'ailleurs, il se peut qu'on voie bientôt surgir des hordes de
malades qui se disent guéris de leurs maux grâce à la seule
évocation de son nom saint et qui prétendront avoir vu en songe
ce génie nocturne. Je sais d'avance que ses disciples, ces
répugnants personnages, ont l'intention de construire à
l'emplacement du bûcher un sanctuaire où seront rendus des
oracles : pour justifier cette institution, ils invoquent Protée, le
premier du nom, celui qui était un devin de haute stature. Croyez-
moi, d'ici peu, on verra des prêtres investir les lieux et valoriser
fouet, brûlures et autres macérations agréables... Sans
compter les Mystères nocturnes, avec leurs longs cortèges où les
fidèles munis de torches s'assembleront autour du bûcher sacré.
|
|