HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La mort de Pérégrinos

μηχανήσονται



Texte grec :

[27] "Ἤκουον δὲ ὡς οὐδὲ Πρωτεὺς ἔτι καλεῖσθαι ἀξιοῖ, ἀλλὰ Φοίνικα μετωνόμασεν ἑαυτόν, ὅτι καὶ φοῖνιξ, τὸ Ἰνδικὸν ὄρνεον, ἐπιβαίνειν πυρᾶς λέγεται πορρωτάτω γήρως προβεβηκώς. ἀλλὰ καὶ λογοποιεῖ καὶ χρησμούς τινας διέξεισιν παλαιοὺς δή, ὡς χρεὼν εἴη δαίμονα νυκτοφύλακα γενέσθαι αὐτόν, καὶ δῆλός ἐστι βωμῶν ἤδη ἐπιθυμῶν καὶ χρυσοῦς ἀναστήσεσθαι ἐλπίζων.

Traduction française :

[27] J'ai appris de même qu'il refuse désormais qu'on l'appelle Protée : son nouveau nom serait Phénix, vous savez, cet oiseau des Indes qui se consume quand il atteint un âge vénérable. En outre, il diffuse des oracles d'une très haute antiquité, des oracles par lesquels, son trépas consommé, il deviendrait le grand génie tutélaire de la nuit. Mais pour ma part, j'ai l'impression qu'il convoite des dédicaces de temples et qu'il aimerait qu'on lui consacrât des statues dorées à son image.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe Renault

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/07/2005