HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La mort de Pérégrinos

τὸ



Texte grec :

[28] "Καὶ μὰ Δία οὐδὲν ἀπεικὸς ἐν πολλοῖς τοῖς ἀνοήτοις εὑρεθήσεσθαί τινας τοὺς καὶ τεταρταίων ἀπηλλάχθαι δι´ αὐτοῦ φήσοντας καὶ νύκτωρ ἐντετυχηκέναι τῷ δαίμονι τῷ νυκτοφύλακι. οἱ κατάρατοι δὲ οὗτοι μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ χρηστήριον, οἶμαι, καὶ ἄδυτον ἐπὶ τῇ πυρᾷ μηχανήσονται, διότι καὶ Πρωτεὺς ἐκεῖνος ὁ Διός, ὁ προπάτωρ τοῦ ὀνόματος, μαντικὸς ἦν. μαρτύρομαι δὲ ἦ μὴν καὶ ἱερέας αὐτοῦ ἀποδειχθήσεσθαι μαστίγων ἢ καυτηρίων ἤ τινος τοιαύτης τερατουργίας, ἢ καὶ νὴ Δία τελετήν τινα ἐπ´ αὐτῷ συστήσεσθαι νυκτέριον καὶ δᾳδουχίαν ἐπὶ τῇ πυρᾷ.

Traduction française :

[28] D'ailleurs, il se peut qu'on voie bientôt surgir des hordes de malades qui se disent guéris de leurs maux grâce à la seule évocation de son nom saint et qui prétendront avoir vu en songe ce génie nocturne. Je sais d'avance que ses disciples, ces répugnants personnages, ont l'intention de construire à l'emplacement du bûcher un sanctuaire où seront rendus des oracles : pour justifier cette institution, ils invoquent Protée, le premier du nom, celui qui était un devin de haute stature. Croyez- moi, d'ici peu, on verra des prêtres investir les lieux et valoriser fouet, brûlures et autres macérations agréables... Sans compter les Mystères nocturnes, avec leurs longs cortèges où les fidèles munis de torches s'assembleront autour du bûcher sacré.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe Renault

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/07/2005