Texte grec :
[3] Ἡ δὲ πᾶσα τοῦ πράγματος διασκευὴ τοιάδε
ἦν. τὸν μὲν ποιητὴν οἶσθα οἷός τε ἦν καὶ ἡλίκα
ἐτραγῴδει παρ´ ὅλον τὸν βίον, ὑπὲρ τὸν Σοφοκλέα
καὶ τὸν Αἰσχύλον. ἐγὼ δὲ ἐπεὶ τάχιστα εἰς τὴν
Ἦλιν ἀφικόμην, διὰ τοῦ γυμνασίου ἀνιὼν ἐπήκουον
ἅμα Κυνικοῦ τινος μεγάλῃ καὶ τραχείᾳ τῇ φωνῇ
τὰ συνήθη ταῦτα καὶ ἐκ τριόδου τὴν ἀρετὴν
ἐπιβοωμένου καὶ ἅπασιν ἁπαξαπλῶς λοιδορουμένου.
εἶτα κατέληξεν αὐτῷ ἡ βοὴ ἐς τὸν
Πρωτέα, καὶ ὡς ἂν οἷός τε ὦ πειράσομαί σοι
αὐτὰ ἐκεῖνα ἀπομνημονεῦσαι ὡς ἐλέγετο. σὺ δὲ
γνωριεῖς δηλαδή, πολλάκις αὐτοῖς παραστὰς βοῶσιν.
|
|
Traduction française :
[3] Ce n'est pas la peine de te décrire le scénario. Tu connais
l'artiste en question et tu devine qu'il a tout fait pour surpasser
Sophocle et Eschyle. Moi, en entrant à Élis, les premiers mots que
j'entendis en traversant le gymnase furent ceux d'un cynique
miteux qui prononçait des mots cent fois ressassés sur la vertu,
tout en crachant son venin sur les pauvres passants. Plus tard il
emprunta le chemin de Protée. Aussi vais-je m'efforcer avec
objectivité de tout te rapporter de ses élucubrations. Je pense que
tu en reconnaîtras le style, toi qui es déjà singulièrement blasé par
les discours creux de ces bavards.
|
|