HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La mort de Pérégrinos

ὑμῶν



Texte grec :

[23] "Καίτοι φησὶν ὅτι ὑπὲρ τῶν ἀνθρώπων αὐτὸ δρᾷ, ὡς διδάξειεν αὐτοὺς θανάτου καταφρονεῖν καὶ ἐγκαρτερεῖν τοῖς δεινοῖς. ἐγὼ δὲ ἡδέως ἂν ἐροίμην οὐκ ἐκεῖνον ἀλλ´ ὑμᾶς, εἰ καὶ τοὺς κακούργους βούλοισθε ἂν μαθητὰς αὐτοῦ γενέσθαι τῆς καρτερίας ταύτης καὶ καταφρονεῖν θανάτου καὶ καύσεως καὶ τῶν τοιούτων δειμάτων. ἀλλ´ οὐκ ἂν εὖ οἶδ´ ὅτι βουληθείητε. πῶς οὖν ὁ Πρωτεὺς τοῦτο διακρινεῖ καὶ τοὺς μὲν χρηστοὺς ὠφελήσει, τοὺς δὲ πονηροὺς οὐ φιλοκινδυνοτέρους καὶ τολμηροτέρους ἀποφανεῖ;

Traduction française :

[23] Il croit - quel délire ! - agir pour le bien commun, pour inculquer aux hommes le dépassement de la mort et de ses souffrances. J'aimerais lui poser cette question, ainsi qu'à vous, citoyens : « Espérez-vous vraiment que le dernier des malfrats, d'accord avec ce philosophe, se moque de la mort, se fasse brûler en public, sans éprouver la terreur qu'inspire normalement un tel supplice ? » Bien entendu, vous répondrez un « non » franc et massif. Car comment ce Protée peut-il croire être en même temps une source de sagesse pour les braves gens et un modèle pour les vicieux ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe Renault

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/07/2005