HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La mort de Pérégrinos

Ἡράκλειόν



Texte grec :

[26] εἰσὶ δ´ οἳ καὶ μεταβαλέσθαι φασιν αὐτὸν καί τινα ὀνείρατα διηγεῖσθαι, ὡς τοῦ Διὸς οὐκ ἐῶντος μιαίνειν ἱερὸν χωρίον. ἀλλὰ θαρρείτω τούτου γε ἕνεκα· ἐγὼ γὰρ διομοσαίμην ἂν ἦ μὴν μηδένα τῶν θεῶν ἀγανακτήσειν, εἰ Περεγρῖνος κακῶς ἀποθάνοι. οὐ μὴν οὐδὲ ῥᾴδιον αὐτῷ ἔτ´ ἀναδῦναι· οἱ γὰρ συνόντες κύνες παρορμῶσιν καὶ συνωθοῦσιν ἐς τὸ πῦρ καὶ ὑπεκκάουσι τὴν γνώμην, οὐκ ἐῶντες ἀποδειλιᾶν· ὧν εἰ δύο συγκατασπάσας ἐμπέσοι εἰς τὴν πυράν, τοῦτο μόνον χάριεν ἂν ἐργάσαιτο.

Traduction française :

[26] On raconte aussi qu'il est sur le point de se raviser : dans ses rêves , Zeus lui aurait intimé l'ordre formel de ne point souiller un lieu qui lui est consacré. Mais j'ai envie de rassurer le dieu ; il peut dormir sur ses deux oreilles : nul olympiens ne saurait bondir de colère en apprenant qu'un Pérégrinos va périr d'une manière aussi sordide. Notre homme ne peut plus faire marche arrière. Tous ses petits camarades cyniques le poussent avec ardeur vers les flammes, lui montent la tête et lui interdisent toute faiblesse. Ah ! si ses deux acolytes pouvaient l'accompagner dans son embrasement, ce serait oeuvre de salubrité publique.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe Renault

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/07/2005