Texte grec :
[20] ἐς δὲ τὴν ἑξῆς Ὀλυμπιάδα λόγον τινὰ διὰ τεττάρων
ἐτῶν συνθεὶς τῶν διὰ μέσου ἐξήνεγκε πρὸς τοὺς
Ἕλληνας, ἔπαινον ὑπὲρ τοῦ τὸ ὕδωρ ἐπαγαγόντος καὶ
ἀπολογίαν ὑπὲρ τῆς τότε φυγῆς.
"Ἤδη δὲ ἀμελούμενος ὑφ´ ἁπάντων καὶ μηκέθ´
ὁμοίως περίβλεπτος ὤν—ἕωλα γὰρ ἦν ἅπαντα καὶ
οὐδὲν ἔτι καινουργεῖν ἐδύνατο ἐφ´ ὅτῳ ἐκπλήξει
τοὺς ἐντυγχάνοντας καὶ θαυμάζειν καὶ πρὸς
αὐτὸν ἀποβλέπειν ποιήσει, οὗπερ ἐξ ἀρχῆς δριμύν
τινα ἔρωτα ἐρῶν ἐτύγχανεν—τὸ τελευταῖον τοῦτο
τόλμημα ἐβουλεύσατο περὶ τῆς πυρᾶς, καὶ διέδωκε
λόγον ἐς τοὺς Ἕλληνας εὐθὺς ἀπ´ Ὀλυμπίων τῶν
ἔμπροσθεν ὡς ἐς τοὐπιὸν καύσων ἑαυτόν.
|
|
Traduction française :
[20] À l'olympiade suivante, il prononça un discours, qu'il avait
écrit quatre ans auparavant, dans lequel il vantait les mérites du
concepteur de l'aqueduc et tentait de justifier sa dérobade
d'antan. Mais il ne sut que lasser le peuple dont il devint la risée.
Ses palinodies étaient devenues passablement poussiéreuses ;
tout ce qu'il mettait en oeuvre pour épater la galerie était usé
jusqu'à la corde. Si son dessein était de surprendre et de mystifier,
il n'y parvenait plus guère. C'est alors qu'il annonça avec force
publicité une sensationnelle attraction : le bûcher. Il promit à la
prochaine olympiade de prendre feu sous le regard des Grecs.
|
|