HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La mort de Pérégrinos

ἦσαν



Texte grec :

[2] Πολλὰ τοίνυν δοκῶ μοι ὁρᾶν σε γελῶντα ἐπὶ τῇ κορύζῃ τοῦ γέροντος, μᾶλλον δὲ καὶ ἀκούω βοῶντος οἷά σε εἰκὸς βοᾶν, "Ὢ τῆς ἀβελτερίας, ὢ τῆς δοξοκοπίας, ὢ—" τῶν ἄλλων ἃ λέγειν εἰώθαμεν περὶ αὐτῶν. σὺ μὲν οὖν πόρρω ταῦτα καὶ μακρῷ ἀσφαλέστερον, ἐγὼ δὲ παρὰ τὸ πῦρ αὐτὸ καὶ ἔτι πρότερον ἐν πολλῷ πλήθει τῶν ἀκροατῶν εἶπον αὐτά, ἐνίων μὲν ἀχθομένων, ὅσοι ἐθαύμαζον τὴν ἀπόνοιαν τοῦ γέροντος· ἦσαν δέ τινες οἳ καὶ αὐτοὶ ἐγέλων ἐπ´ αὐτῷ. ἀλλ´ ὀλίγου δεῖν ὑπὸ τῶν Κυνικῶν ἐγώ σοι διεσπάσθην ὥσπερ ὁ Ἀκταίων ὑπὸ τῶν κυνῶν ἢ ὁ ἀνεψιὸς αὐτοῦ ὁ Πενθεὺς ὑπὸ τῶν Μαινάδων.

Traduction française :

[2] Je t'imagine mort de rire à l'idée d'imaginer ce vieillard sénile et il me semble t'entendre : « Quelle absurdité ! Et surtout quel orgueil déplacé ! », et mille autres qualificatifs du même acabit. Mais, si c'est loin des faits que j'entends ton indignation, sache que c'est au pied du bûcher lui-même que j'ai vidé mon sac et dit tout que je pensais de cette comédie au beau milieu de spectateurs scandalisés par ma réaction, qui, pour la plupart, restaient béats d'admiration devant le numéro de ce vieil idiot. Certains, je le reconnais, s'esclaffaient devant lui. Néanmoins, à cause de mon discours, je faillis être réduit en bouilli par la meute des Cyniques, comme jadis Actéon par ses chiens, et son cousin Penthée par les Ménades.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe Renault

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/07/2005