Texte grec :
[15] "Ἀλλ´ ἔτι γε ἡ κατηγορία καὶ τὸ ἔγκλημα
θερμὸν ἦν, καὶ ἐῴκει οὐκ εἰς μακρὰν ἐπαναστήσεσθαί
τις αὐτῷ, καὶ μάλιστα ὁ δῆμος αὐτὸς ἠγανάκτει,
χρηστόν, ὡς ἔφασαν οἱ ἰδόντες, γέροντα πενθοῦντες
οὕτως ἀσεβῶς ἀπολωλότα. ὁ δὲ σοφὸς οὗτος
Πρωτεὺς πρὸς ἅπαντα ταῦτα σκέψασθε οἷόν τι
ἐξεῦρεν καὶ ὅπως τὸν κίνδυνον διέφυγεν. παρελθὼν
γὰρ εἰς τὴν ἐκκλησίαν τῶν Παριανῶν—ἐκόμα δὲ
ἤδη καὶ τρίβωνα πιναρὸν ἠμπείχετο καὶ πήραν
παρήρτητο καὶ τὸ ξύλον ἐν τῇ χειρὶ ἦν, καὶ ὅλως
μάλα τραγικῶς ἐσκεύαστο—τοιοῦτος οὖν ἐπιφανεὶς
αὐτοῖς ἀφεῖναι ἔφη τὴν οὐσίαν ἣν ὁ μακαρίτης
πατὴρ αὐτῷ κατέλιπεν δημοσίαν εἶναι πᾶσαν.
τοῦτο ὡς ἤκουσεν ὁ δῆμος, πένητες ἄνθρωποι καὶ
πρὸς διανομὰς κεχηνότες, ἀνέκραγον εὐθὺς ἕνα
φιλόσοφον, ἕνα φιλόπατριν, ἕνα Διογένους καὶ
Κράτητος ζηλωτήν. οἱ δὲ ἐχθροὶ ἐπεφίμωντο,
κἂν εἴ τις ἐπιχειρήσειεν μεμνῆσθαι τοῦ φόνου,
λίθοις εὐθὺς ἐβάλλετο.
|
|
Traduction française :
[15] Comme on le voit, les esprits étaient montés contre lui : il
allait être mis en accusation, un orateur ne tarderait pas à
émerger de la foule pour le confondre. Les gens de sa cité étaient
scandalisés par son forfait, et tout le monde pleurait notre bon
vieillard si atrocement assassiné. Mais Protée trouva le moyen de
parer au danger mortel qui se profilait. Il rejoignit ses
compatriotes, coiffé d'une effarante tignasse, revêtu d'un pelisse
miteuse, avec une besace sur le dos et un bâton à la main, comme
un héros tout droit sorti d'une tragédie. C'est dans ce
travestissement qu'il harangua la foule, proclamant que les biens
paternels seraient dorénavant offerts à la collectivité. Quand il eut
fait cette adresse, les gens du peuple, pauvres hères sans cesse en
quête de cadeaux et de largesses, s'écrièrent à tue-tête : « Vive le
philosophe ! Vive notre compatriote ! Tu es désormais le rival de
Diogène et de Cratès ! » Ceux qui étaient opposés à Pérégrinos
restaient silencieux, sûrs qu'en évoquant le meurtre, ils risquaient
d'être engloutis sous une volée de pierres.
|
|