HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La mort de Pérégrinos

διέγνω



Texte grec :

[5] Ὡς δὲ ταῦτα εἶπεν ὁ Θεαγένης—τοῦτο γὰρ ὁ κεκραγὼς ἐκεῖνος ἐκαλεῖτο—ἠρόμην τινὰ τῶν παρεστώτων, "Τί βούλεται τὸ περὶ τοῦ πυρός, ἢ τί Ἡρακλῆς καὶ Ἐμπεδοκλῆς πρὸς τὸν Πρωτέα." ὁ δέ, "Οὐκ εἰς μακράν," ἔφη, "καύσει ἑαυτὸν ὁ Πρωτεὺς Ὀλυμπίασιν." "Πῶς," ἔφην, "ἢ τίνος ἕνεκα;" εἶτα ὁ μὲν ἐπειρᾶτο λέγειν, ἐβόα δὲ ὁ Κυνικός, ὥστε ἀμήχανον ἦν ἄλλου ἀκούειν. ἐπήκουον οὖν τὰ λοιπὰ ἐπαντλοῦντος αὐτοῦ καὶ θαυμαστάς τινας ὑπερβολὰς διεξιόντος κατὰ τοῦ Πρωτέως· τὸν μὲν γὰρ Σινωπέα ἢ τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ Ἀντισθένη οὐδὲ παραβάλλειν ἠξίου αὐτῷ, ἀλλ´ οὐδὲ τὸν Σωκράτη αὐτόν, ἐκάλει δὲ τὸν Δία ἐπὶ τὴν ἅμιλλαν. εἶτα μέντοι ἔδοξεν αὐτῷ ἴσους πως φυλάξαι αὐτούς, καὶ οὕτω κατέπαυε τὸν λόγον·

Traduction française :

[5] Ces propos émanent de Théagène : c'est ainsi qu'il se nomme. Moi, tout penaud, je demande à l'un de ses disciples où il veut en venir avec son feu ; je cherche à savoir ce que Protée, Héraclès et Empédocle viennent faire dans cette galère. Alors l'autre me sort ceci : « Sous peu, Protée sera aux jeux olympiques. » - Comment, répliquai-je, et pourquoi donc ? La réponse allait fuser quand le cynique en chef se mit brailler comme un dément, si bien que je ne pus rien entendre. Je fus donc condamné à écouter les salades de ce pouilleux, avec toutes les fumeuses évocations relatives à son Protée. Ne se contentant pas de le placer au niveau du philosophe de Sinope ou de son maître Antisthène, il le proclama au-dessus de Socrate, sur un pied d'égalité avec Zeus. C'est vous dire ! Enfin, il termina sur ces mots :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe Renault

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/07/2005