Texte grec :
[13] "Καὶ μὴν κἀκ τῶν ἐν Ἀσίᾳ πόλεων ἔστιν
ὧν ἧκόν τινες, τῶν Χριστιανῶν στελλόντων ἀπὸ
τοῦ κοινοῦ, βοηθήσοντες καὶ συναγορεύσοντες καὶ
παραμυθησόμενοι τὸν ἄνδρα. ἀμήχανον δέ τι
τὸ τάχος ἐπιδείκνυνται, ἐπειδάν τι τοιοῦτον
γένηται δημόσιον· ἐν βραχεῖ γὰρ ἀφειδοῦσι
πάντων. καὶ δὴ καὶ τῷ Περεγρίνῳ πολλὰ τότε
ἧκεν χρήματα παρ´ αὐτῶν ἐπὶ προφάσει τῶν
δεσμῶν, καὶ πρόσοδον οὐ μικρὰν ταύτην ἐποιήσατο.
πεπείκασι γὰρ αὑτοὺς οἱ κακοδαίμονες τὸ
μὲν ὅλον ἀθάνατοι ἔσεσθαι καὶ βιώσεσθαι τὸν ἀεὶ
χρόνον, παρ´ ὃ καὶ καταφρονοῦσιν τοῦ θανάτου καὶ
ἑκόντες αὑτοὺς ἐπιδιδόασιν οἱ πολλοί. ἔπειτα δὲ
ὁ νομοθέτης ὁ πρῶτος ἔπεισεν αὐτοὺς ὡς ἀδελφοὶ
πάντες εἶεν ἀλλήλων, ἐπειδὰν ἅπαξ παραβάντες
θεοὺς μὲν τοὺς Ἑλληνικοὺς ἀπαρνήσωνται, τὸν
δὲ ἀνεσκολοπισμένον ἐκεῖνον σοφιστὴν αὐτὸν
προσκυνῶσιν καὶ κατὰ τοὺς ἐκείνου νόμους βιῶσιν.
καταφρονοῦσιν οὖν ἁπάντων ἐξ ἴσης καὶ κοινὰ
ἡγοῦνται, ἄνευ τινὸς ἀκριβοῦς πίστεως τὰ τοιαῦτα
παραδεξάμενοι. ἢν τοίνυν παρέλθῃ τις εἰς αὐτοὺς
γόης καὶ τεχνίτης ἄνθρωπος καὶ πράγμασιν
χρῆσθαι δυνάμενος, αὐτίκα μάλα πλούσιος ἐν
βραχεῖ ἐγένετο ἰδιώταις ἀνθρώποις ἐγχανών.
|
|
Traduction française :
[13] Et ce n'est pas tout : maintes cités d'Asie lui envoyèrent des
représentants des chrétiens, des sortes d'avocats chargés de le
soutenir dans sa lutte et tenter de défendre ses droits. Dans ces
circonstances, ils rivalisèrent d'empressement, ne lésinant pas sur
la dépense en faveur de notre homme, si bien que Pérégrinos vit
affluer des flots d'argent dans sa prison et finit par amasser un
bien joli pécule.
Ces pauvres chrétiens se croient immortels et s'imaginent que
l'éternité les attend. Ils se moquent pas mal des supplices et se
jettent avec courage dans les bras de la mort. Celui qui fut leur
législateur les convainquit que tous les hommes étaient frères.
Une fois convertis, ils mettent au rebut les dieux des Grecs, pour
vénérer ce sophiste mis en croix dont ils suivent à la lettre les
moindres préceptes. Les biens et les richesses leur font horreur, et
ils partagent tout, se conformant à une tradition sans fondement
doctrinal. La conséquence de ces pratiques, c'est que le premier
aigrefin venu, s'introduisant parmi eux, pourvu qu'il soit un peu
retors, n'a pas grand mal à s'enrichir à leurs dépens, non sans rire
au fond de lui-même de la naïveté de ces gens.
|
|