Texte grec :
[12] "Τότε δὴ καὶ συλληφθεὶς ἐπὶ τούτῳ ὁ Πρωτεὺς
ἐνέπεσεν εἰς τὸ δεσμωτήριον, ὅπερ καὶ
αὐτὸ οὐ μικρὸν αὐτῷ ἀξίωμα περιεποίησεν πρὸς
τὸν ἑξῆς βίον καὶ τὴν τερατείαν καὶ δοξοκοπίαν
ὧν ἐρῶν ἐτύγχανεν. ἐπεὶ δ´ οὖν ἐδέδετο, οἱ
Χριστιανοὶ συμφορὰν ποιούμενοι τὸ πρᾶγμα πάντα
ἐκίνουν ἐξαρπάσαι πειρώμενοι αὐτόν. εἶτ´, ἐπεὶ
τοῦτο ἦν ἀδύνατον, ἥ γε ἄλλη θεραπεία πᾶσα οὐ
παρέργως ἀλλὰ σὺν σπουδῇ ἐγίγνετο· καὶ ἕωθεν
μὲν εὐθὺς ἦν ὁρᾶν παρὰ τῷ δεσμωτηρίῳ περιμένοντα
γρᾴδια χήρας τινὰς καὶ παιδία ὀρφανά,
οἱ δὲ ἐν τέλει αὐτῶν καὶ συνεκάθευδον ἔνδον μετ´
αὐτοῦ διαφθείραντες τοὺς δεσμοφύλακας. εἶτα
δεῖπνα ποικίλα εἰσεκομίζετο καὶ λόγοι ἱεροὶ
αὐτῶν ἐλέγοντο, καὶ ὁ βέλτιστος Περεγρῖνος—
ἔτι γὰρ τοῦτο ἐκαλεῖτο—καινὸς Σωκράτης ὑπ´
αὐτῶν ὠνομάζετο.
|
|
Traduction française :
[12] Bientôt, pour cette raison, notre Protée fut jeté en prison.
Or, cette épreuve allait lui offrir une aura supplémentaire et ce,
pendant toute la durée de son existence : en effet, une rumeur
circula selon laquelle il était capable de faire des miracles et qu'il
était assoiffé de gloire. Dès lors, il ne put se contenir. Quand il fut
jeté en prison, les chrétiens, émus par cette personnalité à nulle
autre pareille, se mirent en quatre pour l'aider à s'évader. Mais ce
fut en vain. Ses condisciples se contentèrent de lui témoigner mille
hommages. Ainsi, dès l'aube, on voyait déambuler autour de sa
prison un essaim de vieilles femmes, de veuves et d'orphelins. Le
gratin de la secte parvenait même à partager sa cellule, après
avoir graissé la patte de ses geôliers. Grâce à leur dévouement
sans limite, notre faux prophète, tout en savourant de fins repas,
eut le temps de s'imprégner de leurs textes sacrés. C'est alors que
Pérégrinos dit le vertueux - épithète qu'il s'était lui-même
attribuée - fut appelé par les chrétiens « nouveau Socrate » !
|
|