Texte grec :
[8] οἶδα δέ ποτε παραπλεύσας καὶ αὐτὸς Χελιδονέας ἡλίκον
ἐν τῷ τόπῳ ἀνίσταται τὸ κῦμα, καὶ μάλιστα περὶ τὸν
λίβα, ὁπόταν ἐπιλάβῃ καὶ τοῦ νότου· κατ´ ἐκεῖνο
γὰρ δὴ συμβαίνει μερίζεσθαι τὸ Παμφύλιον ἀπὸ
τῆς Λυκιακῆς θαλάττης, καὶ ὁ κλύδων ἅτε ἀπὸ
πολλῶν ῥευμάτων περὶ τῷ ἀκρωτηρίῳ σχιζόμενος
—ἀπόξυροι δέ εἰσι πέτραι καὶ ὀξεῖαι παραθηγόμεναι
τῷ κλύσματι—καὶ φοβερωτάτην ποιεῖ τὴν
κυματωγὴν καὶ τὸν ἦχον μέγαν, καὶ τὸ κῦμα
πολλάκις αὐτῷ ἰσομέγεθες τῷ σκοπέλῳ.
|
|
Traduction française :
[8] Je sais pour avoir côtoyé moi-même les Chélidonées jusqu'à
quelle hauteur le flot s'élève en cet endroit, surtout quand les vents
soufflent à la fois du sud-ouest et du sud; c'est justement
à cet endroit que la mer de Pamphilie se sépare de
celle de Lycie. Le flot, poussé par plusieurs courants se
brise contre le promontoire, formé de rochers nus et
pointus, aiguisés par les vagues, et rend le rivage infiniment
redoutable. La vague y fait un formidable fracas
et s'élève souvent à la hauteur du rocher.
|
|