HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

ἐδύνατο



Texte grec :

[4] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἀτάρ, ὦ Σάμιππε, νῦν ἀνεμνήσθην, ὁπόθεν ἡμῶν ἀπελείφθη Ἀδείμαντος, ὅτε παρὰ τὸν ἱστὸν ἐπὶ πολὺ ἔστημεν ἀναβλέποντες, ἀριθμοῦντες τῶν βυρσῶν τὰς ἐπιβολὰς καὶ θαυμάζοντες ἀνιόντα τὸν ναύτην διὰ τῶν κάλων, εἶτα ἐπὶ τῆς κεραίας ἄνω ἀσφαλῶς διαθέοντα τῶν κεροιάκων ἐπειλημμένον. (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Εὖ λέγεις. τί δ´ οὖν χρὴ ποιεῖν ἡμᾶς; ἐνταῦθα καραδοκεῖν αὐτόν, ἢ ἐθέλεις ἐγὼ αὖθις ἐπάνειμι ἐς τὸ πλοῖον; (ΤΙΜΟΛΑΟΣ) Μηδαμῶς, ἀλλὰ προΐωμεν. εἰκὸς γὰρ ἤδη παρεληλυθέναι ἐκεῖνον ἀποσοβοῦντα ἐς τὸ ἄστυ, ἐπεὶ μηκέθ´ ἡμᾶς εὑρεῖν ἐδύνατο. εἰ δὲ μή, ἀλλ´ οἶδε τὴν ὁδὸν Ἀδείμαντος, καὶ δέος οὐδὲν μὴ ἀπολειφθεὶς ἡμῶν ἀποβουκοληθῇ. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ὁρᾶτε, μὴ σκαιὸν ᾖ φίλον ἀπολιπόντας αὐτοὺς ἀπιέναι. βαδίζωμεν δ´ ὅμως, εἰ καὶ Σαμίππῳ τοῦτο δοκεῖ. (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Καὶ μάλα δοκεῖ, ἤν πως ἀνεῳγυῖαν ἔτι τὴν παλαίστραν καταλάβωμεν.

Traduction française :

[4] (TIMOLAOS) Ah ! je me rappelle à présent, Samippos, à quel endroit Adeimantos est resté en arrière de nous. C'est lorsque nous nous sommes arrêtés quelque temps près du mât à regarder en l'air pour compter les peaux ajustées les unes aux autres, puis à admirer le matelot qui grimpait le long des cordages et courait sans crainte sur l'antenne en haut du mât, en se tenant aux balancines. (SAMIPPOS) Tu as raison. Mais alors que faut-il que nous fassions? L'attendrons-nous ici, ou veux-tu que je retourne au vaisseau? (TIMOLAOS) Pas du tout; continuons plutôt notre chemin. Il est vraisemblable qu'il nous a déjà dépassés et qu'il s'est hâté de remonter vers la ville, quand il a vu qu'il ne pouvait plus nous retrouver. Sinon, Adeimantos connaît la route et il ne risque pas de se perdre, s'il est resté derrière nous. (LYKINOS) Voyez s'il ne serait pas malhonnête de partir et d'abandonner un ami. Marchons cependant, si tel est l'avis de Samippos. (SAMIPPOS) Oui c'est mon avis. Peut-être trouverons-nous encore la palestre ouverte.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007