Texte grec :
[3] (ΤΙΜΟΛΑΟΣ)
Τοῦτο μὲν εὐγενείας, ὦ Λυκῖνε, σημεῖόν ἐστιν
Αἰγυπτίοις ἡ κόμη. ἅπαντες γὰρ αὐτὴν οἱ ἐλεύθεροι
παῖδες ἀναπλέκονται ἔστε πρὸς τὸ ἐφηβικόν,
ἔμπαλιν ἢ οἱ πρόγονοι ἡμῶν, οἷς ἐδόκει καλὸν
εἶναι κομᾶν τοὺς γέροντας ἀναδουμένους κρωβύλον
ὑπὸ τέττιγι χρυσῷ ἀνειλημμένον.
(ΣΑΜΙΠΠΟΣ)
Εὖ γε, ὦ Τιμόλαε, ὅτι ἡμᾶς ἀναμιμνήσκεις τῶν
Θουκυδίδου συγγραμμάτων, ἃ ἐν τῷ προοιμίῳ
περὶ τῆς ἀρχαίας ἡμῶν τρυφῆς εἶπεν ἐν τοῖς
Ἴωσιν, ὁπότε οἱ τότε συναπῳκίσαν.
|
|
Traduction française :
[3] (TIMOLAOS)
Cette chevelure, Lykinos, est un signe de noblesse
chez les Égyptiens; car tous les enfants libres la tressent
ainsi en arrière jusqu'à l'âge de l'adolescence. Chez
nos aïeux, au contraire, c'est aux vieillards qu'il seyait
croyait-on, de porter une longue chevelure, d'en nouer
la tresse au sommet de la tête et de la maintenir avec
une cigale d'or.
(SAMIPPOS)
Tu fais bien, Timolaos, de nous rappeler l'histoire de
Thucydide et ce qu'il a dit dans sa préface sur notre
ancien luxe, qu'il retrouve chez les Ioniens, à l'époque
où ils s'en allèrent fonder des colonies.
|
|