HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

ἐπ´



Texte grec :

[38] οἱ βάρβαροι προσκυνείτωσαν. ὑμῶν κατὰ τὸν Ἑλλήνων νόμον ἄρξω εἷς στρατηγὸς ὀνομαζόμενος. ἐπὶ τούτοις ἄρα ἐννοεῖτε ὅσας μὲν πόλεις ἐπωνύμους ἐπ´ ἐμαυτοῦ οἰκιῶ, ὅσας δὲ καὶ καθαιρήσω ἑλὼν κατὰ κράτος, αἳ ἂν ὑβρίσωσί τι ἐς τὴν ἀρχήν. ἁπάντων δὲ μάλιστα Κυδίαν τὸν πλούσιον μετελεύσομαι, ὃς ὅμορος ὤν μοι ἐξέωσε τοῦ ἀγροῦ ἐπιβαίνων κατ´ ὀλίγον ἐς τὸ εἴσω τῶν ὅρων.

Traduction française :

[38] Qu'ils m'adorent donc. Mais avec vous, suivant l'usage de la Grèce, je ne prendrai pas pour vous commander d'autre titre que celui de stratège. Après cette victoire songez combien de villes je vais fonder, auxquelles je donnerai mon nom, combien d'autres je détruirai de fond en comble, après les avoir prises de vive force, pour avoir bravé ma puissance. Je me vengerai surtout de Kydias, le riche, qui, lorsqu'il était encore mon voisin, m'a expulsé de mon domaine en empiétant insensiblement sur mes limites.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007