HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

διέπειρα



Texte grec :

[37] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ὢ τῆς τύχης. ἐπ´ ἐμὲ γὰρ οἱ ἱππεῖς ἅπαντες καὶ μόνος ἐπιτήδειος αὐτοῖς ἔδοξα ἐπελαύνεσθαι. καί μοι δοκῶ, ἢν βιάζωνται, αὐτομολήσειν προσδραμὼν ἐς τὴν παλαίστραν ἔτι πολεμοῦντας ὑμᾶς καταλιπών. (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Μηδαμῶς. κρατεῖς γὰρ αὐτῶν καὶ σὺ ἤδη τὸ μέρος. ἐγὼ δέ, ὡς ὁρᾷς, καὶ μονομαχήσω πρὸς τὸν βασιλέα· προκαλεῖται γάρ με καὶ ἀναδῦναι πάντως αἰσχρόν. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Νὴ Δία καὶ τετρώσῃ αὐτίκα μάλα πρὸς αὐτοῦ. βασιλικὸν γὰρ καὶ τὸ τρωθῆναι περὶ τῆς ἀρχῆς μαχόμενον. (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Εὖ λέγεις. ἐπιπόλαιον μέντοι τὸ τραῦμα καὶ οὐκ εἰς τὰ φανερὰ τοῦ σώματος, ὡς μηδὲ τὴν οὐλὴν ὕστερον ἄμορφον γενέσθαι. πλὴν ἀλλὰ ὁρᾷς ὅπως ἐπελάσας μιᾷ πληγῇ αὐτόν τε καὶ τὸν ἵππον διέπειρα τὴν λόγχην ἀφείς, εἶτα τὴν κεφαλὴν ἀποτεμὼν καὶ ἀφελὼν τὸ διάδημα βασιλεὺς ἤδη γέγονα προσκυνούμενος ὑφ´ ἁπάντων;

Traduction française :

[37] (LYKINOS) Quelle malchance ! C'est sur moi que tombe toute la cavalerie et je suis le seul qu'elle ait jugé à propos d'attaquer. En vérité, pour peu qu'elle me presse, je sens que je vais prendre la fuite et me réfugier vivement dans cette palestre, en vous laissant continuer la guerre. (SAMIPPOS) Ne fais pas cela; car tu es vainqueur à ton tour, toi aussi. Pour moi, comme tu vois, je vais combattre seul à seul contre le roi. Il me défie et il serait tout à fait honteux de reculer. (LYKINOS) Oui, par Zeus, et tu vas être à l'instant même blessé par lui; car il est digne d'un roi d'être blessé en combattant pour l'empire. (SAMIPPOS) C'est bien dit. Heureusement, ma blessure est superficielle et n'a pas touché les endroits apparents du corps, en sorte que la cicatrice ne m'enlaidira point par la suite. Mais tu vois comme je l'ai chargé et comme d'un seul coup de javeline je l'ai percé d'outre en outre, lui et son cheval. Puis je lui ai coupé la tête, lui ai enlevé son diadème, et me voilà devenu roi et adoré de tout le monde.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007