Texte grec :
[36] (ΣΑΜΙΠΠΟΣ)
Πρόσιμεν δή, εἴ σοι δοκεῖ. καὶ ὅπως ἄνδρες
ἀγαθοὶ ἐν τοῖς κινδύνοις ἔσεσθε μηδὲ προδώσετε
τὸ πάτριον φρόνημα. ἤδη γάρ που καὶ οἱ πολέμιοι
ἐπιλαμβάνουσιν. ὥστε τὸ μὲν σύνθημα ἔστω
Ἐνυάλιος. ὑμεῖς δὲ ἐπειδὰν σημάνῃ ὁ σαλπιγκτής,
ἀλαλάξαντες καὶ τὰ δόρατα κρούσαντες πρὸς τὰς
ἀσπίδας ἐπείγεσθε συμμῖξαι τοῖς ἐναντίοις καὶ
ἐντὸς γενέσθαι τῶν τοξευμάτων, ὡς μηδὲ πληγὰς
λαμβάνωμεν ἀκροβολίζεσθαι αὐτοῖς διδόντες. καὶ
ἐπειδὴ ἐς χεῖρας ἤδη συνεληλύθαμεν, τὸ μὲν
εὐώνυμον καὶ ὁ Τιμόλαος ἐτρέψαντο τοὺς καθ´
αὑτοὺς Μήδους ὄντας, τὸ δὲ κατ´ ἐμὲ ἰσόπαλον
ἔτι, Πέρσαι γάρ εἰσι καὶ ὁ βασιλεὺς ἐν αὐτοῖς.
ἡ δὲ ἵππος ἅπασα τῶν βαρβάρων ἐπὶ τὸ δεξιὸν
ἡμῶν ἐλαύνουσιν, ὥστε, ὦ Λυκῖνε, αὐτός τε ἀνὴρ
ἀγαθὸς γίγνου καὶ τοῖς μετὰ σαυτοῦ παρακελεύου
δέχεσθαι τὴν ἐπέλασιν.
|
|
Traduction française :
[36] (SAMIPPOS)
Nous marchons donc à l'ennemi, si c'est ton avis.
Soyez braves au milieu des dangers et ne trahissez pas
votre fierté patriotique. Déjà les ennemis arrivent sur
nous. Que le mot d'ordre soit Ényalios. Dès que la
trompette aura donné le signal, poussez le cri de guerre,
frappez vos boucliers avec vos lances et hâtez-vous d'en
venir aux mains avec l'ennemi et de vous mettre en deçà
des traits, sans lui donner le temps de les lancer de loin
et de vous atteindre de ses coups. Maintenant nous voilà
aux prises. Timolaos, à la tête de l'aile gauche, a mis en
fuite ceux qu'il avait en tête : ce sont les Mèdes; mais, en
face de moi, la lutte est encore indécise : ce sont les Perses
et le roi est au milieu d'eux. Cependant toute la cavalerie
des barbares s'avance contre notre aile droite. C'est le
moment, Lykinos, de montrer que tu es un brave et
d'exhorter tes gens à recevoir le choc.
|
|