HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

βασιλεὺς



Texte grec :

[34] Αἴγυπτον προσαξόμενοι, σὺ πρῶτος, ὦ Λυκῖνε, διάβαινε τὸ δεξιὸν ἄγων, εἶτα ἐγὼ καὶ μετ´ ἐμὲ ὁ Τιμόλαος· ἐπὶ πᾶσι δὲ τὸ ἱππικὸν ἄγε σύ, ὦ Ἀδείμαντε. καὶ διὰ μὲν τῆς Μεσοποταμίας οὐδεὶς ἀπήντηκεν ἡμῖν πολέμιος, ἀλλὰ ἑκόντες αὑτούς τε καὶ τὰς ἀκροπόλεις ἅνθρωποι ἐνεχείρισαν, καὶ ἐπὶ Βαβυλῶνα ἐλθόντες ἀπροσδόκητοι παρήλθομεν εἰς τὸ εἴσω τῶν τειχῶν καὶ ἔχομεν τὴν πόλιν. ὁ βασιλεὺς δὲ περὶ Κτησιφῶντα διατρίβων ἤκουσε τὴν ἔφοδον, εἶτα εἰς Σελεύκειαν παρελθὼν παρασκευάζεται ἱππέας τε ὅτι πλείστους μεταπεμπόμενος καὶ τοξότας καὶ σφενδονήτας. ἀπαγγέλλουσι δ´ οὖν οἱ σκοποὶ ἀμφὶ τὰς ἑκατὸν ἤδη μυριάδας τοῦ μαχίμου συνειλέχθαι καὶ τούτων εἴκοσιν ἱπποτοξότας, καίτοι οὔπω ὁ Ἀρμένιος πάρεστιν οὔτε οἱ κατὰ τὴν Κασπίαν θάλατταν οἰκοῦντες οὔτε οἱ ἀπὸ Βάκτρων, ἀλλ´ ἐκ τῶν πλησίον καὶ προαστείων τῆς ἀρχῆς· οὕτω ῥᾳδίως τοσαύτας μυριάδας κατέλεξε. καιρὸς οὖν ἤδη σκοπεῖν ἡμᾶς ὅ τι χρὴ ποιεῖν.

Traduction française :

[34] puis l'Égypte, toi, Lykinos, passe le fleuve le premier, à la tête de l'aile droite, je te suivrai, et Timolaos passera après moi. Toi, Adeimantos, amène la cavalerie à l'arrière-garde. Nous avons traversé la Mésopotamie sans rencontrer aucun ennemi; les habitants nous ont livré volontairement leurs personnes et leurs citadelles, puis, arrivant à Babylone à l'improviste, nous sommes entrés dans ses murs et nous occupons la ville. Le roi qui séjournait à Ctésiphon, ayant appris notre invasion, s'est rendu à Séleucie, où il se prépare à la lutte en appelant à lui le plus grand nombre possible de cavaliers, d'archers et de frondeurs. Nos espions nous rapportent qu'il a déjà rassemblé près d'un million de combattants, parmi lesquels on compte deux cent mille archers à cheval; et cependant les Arméniens ne sont pas encore arrivés, ni les peuples de la mer Caspienne, ni ceux de Bactres, et il n'a réuni encore que ceux du voisinage et des faubourgs de sa capitale, tant il a trouvé de facilité à lever tous ces milliers d'hommes. Il est temps à présent de considérer le parti qu'il nous convient de prendre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007